Escape = $1oZsoYVoJ6(B
Enregistré dans:
| Auteur principal: | Ch'oe, So-hae 1901-1932 (autor) |
|---|---|
| Autres auteurs: | Park, Sunyoung (traductor) |
| Format: | Livre |
| Langue: | coréen anglais |
| Édition: | 탈출 |
| Collection: | Pairinggwŏl edisyŏn Han'guk taep'yo sosŏl = Bi-lingual edition modern Korean literature ; 088
|
| Sujets: | |
| Accès en ligne: | Voir à l'OPAC |
| Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
Walking in the rain = 비 오는 길 /
par: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publié: (2015)
par: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publié: (2015)
People I left in Shanghai= $1oRlo\coVjoUV(B $1oMSoIJ(B $1oUs(B $1oR�oNhoMf(B
par: Gong, Sun-ok
Publié: (2014)
par: Gong, Sun-ok
Publié: (2014)
Alone over there = $1oW4oOhoYd(B $1o]8oVyoS!(B
par: Kim, Hoon 1948-
Publié: (2014)
par: Kim, Hoon 1948-
Publié: (2014)
Hye-ja's snow-flowers= $1o]5oVyoVi(B $1oLEoJp(B
par: Chun, Seung-sei
Publié: (2014)
par: Chun, Seung-sei
Publié: (2014)
Dust star= $1oP#oX)oQ=(B
par: Lee, Kyung 1970-
par: Lee, Kyung 1970-
And then the festival = $1oJ,oO\oIJ(B, $1oYToW?(B
par: Lee, Hye-kyung 1960-
par: Lee, Hye-kyung 1960-
Ahbe's family= $1oT|oQ1oVi(B $1oH�oWJ(B
par: Jeon, Sang-guk ( 1940-)
par: Jeon, Sang-guk ( 1940-)
Happy new year to everyone to Raymond Carver=$1oP:oMSoUVoI3(B $1oQFoMM(B $1oRno\n(B : $1oO&oVjoP#oMb(B $1oYooQ&oUVoI3(B
par: Kim, Yeon-su 1970-
Publié: (2014)
par: Kim, Yeon-su 1970-
Publié: (2014)
So far, and yet so near = $1oPcoS[oO9(B $1oLmoT#(B $1oH�oJCoVEoX)oLY(B
par: Lee, Ki-ho ( 1972-)
Publié: (2014)
par: Lee, Ki-ho ( 1972-)
Publié: (2014)
Love, hopelessly= 사랑은 절망적으로
par: Yun, Young-su 1952-
Publié: (2014)
par: Yun, Young-su 1952-
Publié: (2014)
Wings = 날개
par: Yi, Sang 1910-1937
par: Yi, Sang 1910-1937
Flowers = 꽃
par: Pu, Hee-ryoung
par: Pu, Hee-ryoung
The night nobody returns home= 아무도 집에 돌아 가지 않는 밤
par: Kim, Soom
Publié: (2014)
par: Kim, Soom
Publié: (2014)
The man who was left as nine pairs of shoes = 9 쌍의 구두로 남겨진 남자
par: Yun, Heung-gil
Publié: (2012)
par: Yun, Heung-gil
Publié: (2012)
Chopstick woman = 젓가락 여인
par: Cheon, Un-yeong
Publié: (2014)
par: Cheon, Un-yeong
Publié: (2014)
Bird 새
par: Jeon, Sung Tae ( 1969-)
par: Jeon, Sung Tae ( 1969-)
What has yet to happen= 아직 일어나지 않은 일
par: Kim, Mi-wol 1977-
Publié: (2014)
par: Kim, Mi-wol 1977-
Publié: (2014)
Underwear = 속옷
par: Kim, Nam-il
Publié: (2014)
par: Kim, Nam-il
Publié: (2014)
I am food = 나는 음식이다
par: Oh, Soo-yeon 1964-
Publié: (2014)
par: Oh, Soo-yeon 1964-
Publié: (2014)
Bloody Sunday = 피의 일요일
par: Yun, I-hyeong
Publié: (2014)
par: Yun, I-hyeong
Publié: (2014)
The glass shield = 유리 방패
par: Kim, Jung-hyuk ( 1971-)
par: Kim, Jung-hyuk ( 1971-)
The Elephant= 코끼리
par: Kim, Jae-young 1966-
Publié: (2014)
par: Kim, Jae-young 1966-
Publié: (2014)
Outside the door = $1oPJ(B $1oU+oUVoS!(B /
par: Lee, Dong-ha ( 1942-)
par: Lee, Dong-ha ( 1942-)
Silvery world and other stories /
Publié: (2018)
Publié: (2018)
The Orgy: modern one-act plays from latin America /
par: Luzuriaga, Gerardo, ed
Publié: (1974)
par: Luzuriaga, Gerardo, ed
Publié: (1974)
Truck = 트럭
par: Kang, Young-sook
Publié: (2014)
par: Kang, Young-sook
Publié: (2014)
Robbery training = 도둑견습
par: Kim, Chu-yng 1939-
par: Kim, Chu-yng 1939-
Traducción del inglés al español de los capítulos 31 y 36 del libro "Ethics, history, theory and contemporary issues
par: Rosales Castro, Yupiltsinca
Publié: (2024)
par: Rosales Castro, Yupiltsinca
Publié: (2024)
Spring afternoon, three widows= 봄의 오후, 3 명의 미망인
par: Jeong, Ji-a
Publié: (2014)
par: Jeong, Ji-a
Publié: (2014)
Kapitan Ri = 꺼삐딴 리
par: Chŏn, Kwang-yong 1919-1988
Publié: (2015)
par: Chŏn, Kwang-yong 1919-1988
Publié: (2015)
The song of Quetzalcoatl /
par: Cornyn, John Hubert, 1875-1941, ed and tr
Publié: (1931)
par: Cornyn, John Hubert, 1875-1941, ed and tr
Publié: (1931)
Introducción a la traducción jurídica (inglés-español) textos y ejercicios
par: Santaemilia Ruiz, José, et autres
Publié: (2018)
par: Santaemilia Ruiz, José, et autres
Publié: (2018)
Popular korean folktales
par: Cho, Yun
Publié: (2014)
par: Cho, Yun
Publié: (2014)
Selected poems of Kim Sakkat
par: Kim, Rip 1807-1863
Publié: (2014)
par: Kim, Rip 1807-1863
Publié: (2014)
Working with different text type in English and Arabic : translation in practice /
Publié: (2019)
Publié: (2019)
Vidas : cuentos de China contemporánea /
Publié: (2020)
Publié: (2020)
Translation of images, legal and academic documents by following a translation process in english and spanish languages /
par: Nuñez García, Karla Elizabeth
par: Nuñez García, Karla Elizabeth
Por casualidad y otras razones : traducción y difusión de la literatura, la dramaturgia y el cine de Canadá en Latinoamérica /
Publié: (2018)
Publié: (2018)
Pandemonio /
par: Picabia, Francis, 1879-1953
Publié: (2015)
par: Picabia, Francis, 1879-1953
Publié: (2015)
ABil inglés/español : autoaprendizaje de interpretación bilateral = ABil Spanish/English : a self-study course in liaison interpreting /
Publié: (2013)
Publié: (2013)
Documents similaires
-
Walking in the rain = 비 오는 길 /
par: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publié: (2015) -
People I left in Shanghai= $1oRlo\coVjoUV(B $1oMSoIJ(B $1oUs(B $1oR�oNhoMf(B
par: Gong, Sun-ok
Publié: (2014) -
Alone over there = $1oW4oOhoYd(B $1o]8oVyoS!(B
par: Kim, Hoon 1948-
Publié: (2014) -
Hye-ja's snow-flowers= $1o]5oVyoVi(B $1oLEoJp(B
par: Chun, Seung-sei
Publié: (2014) -
Dust star= $1oP#oX)oQ=(B
par: Lee, Kyung 1970-