Underwear = 속옷
Enregistré dans:
Auteur principal: | Kim, Nam-il (autor) |
---|---|
Autres auteurs: | 김남일 (autor), Jeon, Seung-hee (traductor) |
Format: | Livre |
Langue: | coréen anglais |
Publié: |
Seoul
Asia Publishers
2014
|
Collection: | 바이링궐 에디션 한국 대표 소설 = Bi-lingual edition modern Korean literature ;
046 |
Sujets: | |
Accès en ligne: | Voir à l'OPAC |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
The glass shield = 유리 방패
par: Kim, Jung-hyuk ( 1971-)
par: Kim, Jung-hyuk ( 1971-)
I am food = 나는 음식이다
par: Oh, Soo-yeon 1964-
Publié: (2014)
par: Oh, Soo-yeon 1964-
Publié: (2014)
Bloody Sunday = 피의 일요일
par: Yun, I-hyeong
Publié: (2014)
par: Yun, I-hyeong
Publié: (2014)
The night nobody returns home= 아무도 집에 돌아 가지 않는 밤
par: Kim, Soom
Publié: (2014)
par: Kim, Soom
Publié: (2014)
Alone over there = $1oW4oOhoYd(B $1o]8oVyoS!(B
par: Kim, Hoon 1948-
Publié: (2014)
par: Kim, Hoon 1948-
Publié: (2014)
Dust star= $1oP#oX)oQ=(B
par: Lee, Kyung 1970-
par: Lee, Kyung 1970-
Flowers = 꽃
par: Pu, Hee-ryoung
par: Pu, Hee-ryoung
Walking in the rain = 비 오는 길 /
par: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publié: (2015)
par: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publié: (2015)
Ahbe's family= $1oT|oQ1oVi(B $1oH�oWJ(B
par: Jeon, Sang-guk ( 1940-)
par: Jeon, Sang-guk ( 1940-)
Chopstick woman = 젓가락 여인
par: Cheon, Un-yeong
Publié: (2014)
par: Cheon, Un-yeong
Publié: (2014)
And then the festival = $1oJ,oO\oIJ(B, $1oYToW?(B
par: Lee, Hye-kyung 1960-
par: Lee, Hye-kyung 1960-
The man who was left as nine pairs of shoes = 9 쌍의 구두로 남겨진 남자
par: Yun, Heung-gil
Publié: (2012)
par: Yun, Heung-gil
Publié: (2012)
People I left in Shanghai= $1oRlo\coVjoUV(B $1oMSoIJ(B $1oUs(B $1oR�oNhoMf(B
par: Gong, Sun-ok
Publié: (2014)
par: Gong, Sun-ok
Publié: (2014)
Hye-ja's snow-flowers= $1o]5oVyoVi(B $1oLEoJp(B
par: Chun, Seung-sei
Publié: (2014)
par: Chun, Seung-sei
Publié: (2014)
Love, hopelessly= 사랑은 절망적으로
par: Yun, Young-su 1952-
Publié: (2014)
par: Yun, Young-su 1952-
Publié: (2014)
Escape = $1oZsoYVoJ6(B
par: Ch'oe, So-hae 1901-1932
par: Ch'oe, So-hae 1901-1932
Wings = 날개
par: Yi, Sang 1910-1937
par: Yi, Sang 1910-1937
Happy new year to everyone to Raymond Carver=$1oP:oMSoUVoI3(B $1oQFoMM(B $1oRno\n(B : $1oO&oVjoP#oMb(B $1oYooQ&oUVoI3(B
par: Kim, Yeon-su 1970-
Publié: (2014)
par: Kim, Yeon-su 1970-
Publié: (2014)
What has yet to happen= 아직 일어나지 않은 일
par: Kim, Mi-wol 1977-
Publié: (2014)
par: Kim, Mi-wol 1977-
Publié: (2014)
Bird 새
par: Jeon, Sung Tae ( 1969-)
par: Jeon, Sung Tae ( 1969-)
So far, and yet so near = $1oPcoS[oO9(B $1oLmoT#(B $1oH�oJCoVEoX)oLY(B
par: Lee, Ki-ho ( 1972-)
Publié: (2014)
par: Lee, Ki-ho ( 1972-)
Publié: (2014)
The Elephant= 코끼리
par: Kim, Jae-young 1966-
Publié: (2014)
par: Kim, Jae-young 1966-
Publié: (2014)
Silvery world and other stories /
Publié: (2018)
Publié: (2018)
Kapitan Ri = 꺼삐딴 리
par: Chŏn, Kwang-yong 1919-1988
Publié: (2015)
par: Chŏn, Kwang-yong 1919-1988
Publié: (2015)
The Orgy: modern one-act plays from latin America /
par: Luzuriaga, Gerardo, ed
Publié: (1974)
par: Luzuriaga, Gerardo, ed
Publié: (1974)
Traducción del inglés al español de los capítulos 31 y 36 del libro "Ethics, history, theory and contemporary issues
par: Rosales Castro, Yupiltsinca
Publié: (2024)
par: Rosales Castro, Yupiltsinca
Publié: (2024)
Selected poems of Kim Sakkat
par: Kim, Rip 1807-1863
Publié: (2014)
par: Kim, Rip 1807-1863
Publié: (2014)
The song of Quetzalcoatl /
par: Cornyn, John Hubert, 1875-1941, ed and tr
Publié: (1931)
par: Cornyn, John Hubert, 1875-1941, ed and tr
Publié: (1931)
Popular korean folktales
par: Cho, Yun
Publié: (2014)
par: Cho, Yun
Publié: (2014)
Ananda : 108 poemas zen /
par: Ko, Un
par: Ko, Un
Tŭ̆ngsin-bul = 등신불
par: Kim, Dong-ri 1913-1995
Publié: (2015)
par: Kim, Dong-ri 1913-1995
Publié: (2015)
Samnyong the mute = 벙어리 삼룡이
par: Na, To-hyang 1902-1927
Publié: (2015)
par: Na, To-hyang 1902-1927
Publié: (2015)
Reflexiones sobre una medusa /
par: Lee, Soon-won
par: Lee, Soon-won
Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés /
par: Congost Maestre, Nereida
Publié: (1994)
par: Congost Maestre, Nereida
Publié: (1994)
God Has No Grandchildren stories
par: Kim, Kyung uk
Publié: (2015)
par: Kim, Kyung uk
Publié: (2015)
Robbery training = 도둑견습
par: Kim, Chu-yng 1939-
par: Kim, Chu-yng 1939-
El escarabajo de oro : y otro relato /
par: Poe, Edgar Allan
Publié: (1994)
par: Poe, Edgar Allan
Publié: (1994)
Factors that influenced Julio Cortazar and Francisco Torres Oliver’s translations of the tale “the fall of the house of usher” by Edgar Allan Poe /
par: Escobar López, Nelson Bladimir
par: Escobar López, Nelson Bladimir
Difficultes linguistiques en espagnol et en français chez les etudiants du cours du français et la traduction de la Licence en Langues Modernes de l'Universite d'El Salvador, cycle I – 2019 /
par: Caceres Ramos, Elisa Del Carmen
par: Caceres Ramos, Elisa Del Carmen
El manuscrito de Chancellor /
par: Ludlum, Robert
Publié: (1990)
par: Ludlum, Robert
Publié: (1990)
Documents similaires
-
The glass shield = 유리 방패
par: Kim, Jung-hyuk ( 1971-) -
I am food = 나는 음식이다
par: Oh, Soo-yeon 1964-
Publié: (2014) -
Bloody Sunday = 피의 일요일
par: Yun, I-hyeong
Publié: (2014) -
The night nobody returns home= 아무도 집에 돌아 가지 않는 밤
par: Kim, Soom
Publié: (2014) -
Alone over there = $1oW4oOhoYd(B $1o]8oVyoS!(B
par: Kim, Hoon 1948-
Publié: (2014)