Résultats de la recherche - Receptor del Año
Suggestion de sujets dans votre recherche.
Suggestion de sujets dans votre recherche.
- Lingüística 2
- Literatura 2
- Analgesicos opioides 1
- Bioquímica 1
- Emigración e inmigración 1
- Enfermería 1
- Enseñanza 1
- Estrabismo 1
- Grabación y reproducción 1
- LEMB 1
- Lesiones 1
- Material y equipo 1
- Materiales Audiovisuales 1
- Nalbulfina 1
- Noticieros por televisión 1
- Oncología 1
- Producción 1
- Publicidad 1
- Publicidad en los diarios 1
- Sonido 1
- Terapeuticas 1
- enseñanza 1
-
1
Valores y antivalores culturales emitidos en el programa “Grandiosas” de Canal 6 y su impacto en el imaginario de sus receptores y sus receptoras
Publié 2024“…Ahora la industria del entretenimiento, siguiendo líneas empresariales y dominantes, ha creado programas exclusivamente para mujeres. …”
Accéder au texte intégral
Thèse -
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9
-
10
-
11
-
12
-
13
-
14
-
15
Evaluación de parámetros fisicoquímicos del agua residual de la Laguna de la Maraly del Municipio de Soyapango
Publié 2023“…La laguna de agua residual situada en la Colonia Maraly del Municipio de Soyapango, cuya existencia tiene aproximadamente 15 años, es la principal responsable del padecimiento de enfermedades como Dengue, el virus del Zika y fiebre Chikungunya, esto debido a que la laguna se ha convertido en un foco de criadero del mosquito transmisor de estas enfermedades. …”
Accéder au texte intégral
Thèse -
16
Comparación de Prueba Cruzada en Tubo y en Tarjeta
Publié 2024Sujets: “…La palabra compatibilidad fue relacionada al cruce que se realiza con la sangre de un donante y la sangre del receptor. (Perez…”
Accéder au texte intégral
Thèse -
17
-
18
-
19
-
20
Transferencia de aspectos humorísticos y culturales del doblaje en español de la serie FRIENDS
Publié 2024“…Así, se determinó cuáles estrategias han sido más efectivas en la transferencia de estos aspectos indicando la capacidad de conservación del humor de la versión original (VO). Sabiendo que la finalidad del traductor en todo tipo de traducción xii debe ser comunicar el mismo mensaje que transmite el autor del texto original (TO) a sus receptores, es necesario indagar cómo el traductor debe transmitir el humor para lograr causar risa en los receptores del texto meta (TM) a través de la utilización de la estrategia de traducción que más se adecue a cada caso. …”
Accéder au texte intégral
Thèse