Las aventuras de Sophie en España: recepción de las novelas de la condesa de Ségur

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в::Çédille no. 13 (2017), p. 195
Автор: Fraga, María Jesús
Опубліковано:
Asociación de Francesistas de la Universidad Española
Предмети:
Онлайн доступ:Citation/Abstract
Full Text
Full Text - PDF
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!

MARC

LEADER 00000nab a2200000uu 4500
001 2064902558
003 UK-CbPIL
022 |a 1699-4949 
035 |a 2064902558 
045 2 |b d20170101  |b d20171231 
100 1 |a Fraga, María Jesús  |u Universidad Complutense de Madrid mjfraga23@gmail.com 
245 1 |a Las aventuras de Sophie en España: recepción de las novelas de la condesa de Ségur 
260 |b Asociación de Francesistas de la Universidad Española  |c 2017 
513 |a Journal Article 
520 3 |a The diverse educational, editorial, translating, and critical elements present in the work of the Countess of Ségur are more than enough to justify the quick and successful reception and success of her novels in Spain. Different translations of these novels proliferated during the post-war period, as did individual statements evoking a vision of childhood where Segur's work appeared in the imagination of children readers. These facts, along with the success of her «novel of mischiefs» genre further acted as pillars of her success and support our claim. El variado conjunto de elementos educativos, editoriales, traductoriales y críticos reunidos en torno a la obra de la condesa de Ségur es más que suficiente para calificar como pronta y exitosa la acogida y difusión de sus novelas en España. La proliferación de traducciones y adaptaciones durante la posguerra, las manifestaciones individuales que evocan una infancia donde la obra de la condesa figuró de pleno en el imaginario de los lectores infantiles, y el éxito en la literatura española del modelo «novela de travesuras» refuerzan tal afirmación. Les éléments éducatifs, éditoriaux, de traduction et critiques autour de l'œuvre de la comtesse de Ségur sont suffisants pour qualifier l'accueil et la diffusion de ses romans en Espagne comme promptes et réussis. La proliferation de traductions et adaptations pendant la période d'apres-guerre, les témoignages d'individus qui évoquent une enfance ou l'œuvre de la comtesse figurait dans leur imaginaire, et le succes dans la littérature espagnole du modele «livre d’espiègleries», renforcent cette affirmation. 
651 4 |a Spain 
653 |a Novels 
653 |a Translations 
653 |a Influence 
653 |a Writers 
653 |a Literary translation 
653 |a Translation instruction 
653 |a French literature 
653 |a Reception 
653 |a Childhood 
653 |a Imagination 
773 0 |t Çédille  |g no. 13 (2017), p. 195 
786 0 |d ProQuest  |t Linguistics Database 
856 4 1 |3 Citation/Abstract  |u https://www.proquest.com/docview/2064902558/abstract/embedded/J7RWLIQ9I3C9JK51?source=fedsrch 
856 4 0 |3 Full Text  |u https://www.proquest.com/docview/2064902558/fulltext/embedded/J7RWLIQ9I3C9JK51?source=fedsrch 
856 4 0 |3 Full Text - PDF  |u https://www.proquest.com/docview/2064902558/fulltextPDF/embedded/J7RWLIQ9I3C9JK51?source=fedsrch