Inca Garcilaso in Translation: Pierre Richelet's Histoire de la Floride (1670) and the Politics of Paraphrase

Guardado en:
Bibliografiske detaljer
Udgivet i:Early American Literature vol. 60, no. 1 (2025), p. 73
Hovedforfatter: Forsythe, Jenny Marie
Udgivet:
The University of North Carolina Press
Fag:
Online adgang:Citation/Abstract
Full Text
Full Text - PDF
Tags: Tilføj Tag
Ingen Tags, Vær først til at tagge denne postø!

MARC

LEADER 00000nab a2200000uu 4500
001 3166286333
003 UK-CbPIL
022 |a 0012-8163 
022 |a 1534-147X 
022 |a 0739-8301 
035 |a 3166286333 
045 2 |b d20250101  |b d20250430 
084 |a 14371  |2 nlm 
100 1 |a Forsythe, Jenny Marie  |u Western Washington University 
245 1 |a Inca Garcilaso in Translation: Pierre Richelet's Histoire de la Floride (1670) and the Politics of Paraphrase 
260 |b The University of North Carolina Press  |c 2025 
513 |a Journal Article 
520 3 |a Inca Garcilaso de la Vegas La Florida del Inca (1605) is an account of the 1539-44 De Soto invasion of Mississippian chiefdoms inland of the Florida peninsula and the first history of the Americas by an Indigenous American historian to be published on a printing press. This article examines Pierre Richelets Histoire de la Floride (1670), the first translation of La Florida del Inca from Spanish into any other language, and the only French translation of this work. At first glance, Richelet's translation appears to adapt the source text to the conventions of seventeenth-century relations de voyage (travel narratives). However, I argue that Richelet' translation is better understood as an experiment in paraphrase, a form of translation that challenges the balance of power between author and translator. This article attends to Richelets translation practices in the context of seventeenth-century theories of paraphrase, compares the translation and source text, and considers the author's and translators work as lexicographers. I demonstrate that Richelet claimed an identity as a paraphraste and as a lexicographer by enacting violence over a source text by an Indigenous American author. At the same time, this article reveals Garcilasos enduring presence in early French theories of translation, where his work was instrumental in charting the distinction between paraphrase and metaphrase. 
651 4 |a United States--US 
651 4 |a Peru 
651 4 |a Florida 
653 |a Spanish language 
653 |a Native peoples 
653 |a French language 
653 |a Paraphrase 
653 |a Historians 
653 |a Translation theories 
653 |a Printing machinery 
653 |a Balance of power 
653 |a 17th century 
653 |a Historical text analysis 
653 |a Writers 
653 |a Translators 
653 |a Translations 
653 |a Theoretical linguistics 
653 |a American Indians 
773 0 |t Early American Literature  |g vol. 60, no. 1 (2025), p. 73 
786 0 |d ProQuest  |t Research Library 
856 4 1 |3 Citation/Abstract  |u https://www.proquest.com/docview/3166286333/abstract/embedded/L8HZQI7Z43R0LA5T?source=fedsrch 
856 4 0 |3 Full Text  |u https://www.proquest.com/docview/3166286333/fulltext/embedded/L8HZQI7Z43R0LA5T?source=fedsrch 
856 4 0 |3 Full Text - PDF  |u https://www.proquest.com/docview/3166286333/fulltextPDF/embedded/L8HZQI7Z43R0LA5T?source=fedsrch