Presencia y posición de Lope de Vega en el canon de enseñanza del español en el ámbito germánico (1778-1839): ¿estuvo la lengua española a punto de ser considerada y denominada la "lengua de Lope"?

Gardado en:
Detalles Bibliográficos
Publicado en:Arte Nuevo : Revista de Estudios Áureos vol. 12 (2025), p. 460
Autor Principal: María del Rosario Martínez Navarro
Outros autores: Sáez Rivera, Daniel M
Publicado:
Uiversité de Neuchâtel - Faculté des lettres et sciences humaines, Universidad de Neuchâtel - Instituto de lenguas y literaturas hispánicas
Materias:
Acceso en liña:Citation/Abstract
Full Text - PDF
Etiquetas: Engadir etiqueta
Sen Etiquetas, Sexa o primeiro en etiquetar este rexistro!
Descripción
Resumo:La primera documentación del marbete del español como la «lengua de Cervantes» se produce en 1836, de la mano del mismísimo Mariano José de Larra, según CORDE (apud Sáez y Sancho, 2016: 6). Pero hasta entonces, e incluso en ese momento, Cervantes pugnaba como figura preeminente en el canon literario hispánico junto a otras como Gracián, Quevedo o Lope de Vega (siguiendo a Bloom, 1995 y Pozuelo Yvancos y Aradra Sánchez, 2000 en cuanto al concepto de canon y su fijación en Occidente y España en particular). En este trabajo nos planteamos responder a la pregunta de si estuvo la lengua española a punto de ser considerada y denominada como la «lengua de Lope», habiendo elegido otras lenguas occidentales cercanas a otros dramaturgos del XVII como epítome (el inglés como «la lengua de Shakespeare», o el francés como «la lengua de Molière»), mientras que el alemán optó por el polígrafo (aunque fundamentalmente poeta) Goethe (el alemán como la lengua de Goethe, de ahí el Goethe Institut, igual que por Cervantes se denomina el Instituto Cervantes). Para ello, señalaremos y analizaremos historiográficamente la destacada presencia de Lope de Vega, que se acerca a la de Cervantes, en un corpus de gramáticas publicadas en el ámbito germánico entre 1778 y 1839, con el que complementamos el trabajo de Zamorano Aguilar (2016) sobre la relación entre Lope de Vega y la historia de la gramática española, siguiendo asimismo la estela conceptual del mismo Zamorano Aguilar (2009, 2010, 2016, 2017a, 2017b) que ya se adoptó y adaptó en Sáez Rivera (2023a) para el estudio canónico de Nebrija. According to CORDE (apud Sáez & Sancho, 2016: 6), the first documentation of the label of Spanish as the «language of Cervantes» occurred in 1836, by Mariano José de Larra. But until then, and even at that time, Cervantes struggled as a preeminent figure in the Hispanic literary canon along with others such as Gracián, Quevedo or Lope de Vega (Bloom, 1995 & Pozuelo Yvancos & Aradra Sánchez, 2000 regarding the concept of canon and its fixation in the West and Spain in particular). In this work we propose to answer the question of whether the Spanish language was on the verge of being considered and called the «language of Lope», having chosen other Western languages ​​close to other playwrights of the seventeenth century as an epitome (English as «the language of Shakespeare», or French as «the language of Molière»), while the German opted for the polygraph (although fundamentally a poet) Goethe (German as the language of Goethe, hence the Goethe Institut, just like by Cervantes is called the Cervantes Institute). To this end, we will point out and historiographically analyze the outstanding presence of Lope de Vega, which is close to that of Cervantes, in a corpus of grammars published in the Germanic field between 1778 and 1839, with which we complement the work of Zamorano Aguilar (2016) on the relationship between Lope de Vega and the history of Spanish grammar, also following the conceptual trail of the same Zamorano Aguilar (2009, 2010, 2016, 2017a, 2017b) that was already adopted and adapted in Sáez Rivera (2023a) for the canonical study of Nebrija.
ISSN:2297-2692
DOI:10.14603/12M2025
Fonte:Publicly Available Content Database