Tradução, processo editorial e criação de valor

Gorde:
Xehetasun bibliografikoak
Argitaratua izan da:Anuário de Literatura vol. 30 (2025), p. 1
Egile nagusia: Renata Beatriz Freitas Estanislau
Argitaratua:
Universidade Federal de Santa Catarina, CCE - Anuário de Literatura
Gaiak:
Sarrera elektronikoa:Citation/Abstract
Full Text - PDF
Etiketak: Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!

MARC

LEADER 00000nab a2200000uu 4500
001 3213735392
003 UK-CbPIL
022 |a 1414-5235 
022 |a 2175-7917 
024 7 |a 10.5007/2175-7917.2025.e100690  |2 doi 
035 |a 3213735392 
045 2 |b d20250101  |b d20251231 
084 |a 238528  |2 nlm 
100 1 |a Renata Beatriz Freitas Estanislau 
245 1 |a Tradução, processo editorial e criação de valor 
260 |b Universidade Federal de Santa Catarina, CCE - Anuário de Literatura  |c 2025 
513 |a Journal Article 
520 3 |a Translation, commonly perceived as a linguistic transposition, gains new perspectives when considered under the lens of the editorial process. Therefore, this article presents an approach that translation studies need to expand their knowledge beyond the comparative analysis between the original and the translaed version. The aim is to broaden these studies and contribute to the development of a perspective that goes further than the transposition between languages, being also an important step in the editorial process. Marked by dichotomous concepts, translation studies may develop new analyses when considered an editorial process. Based on the writings of Itamar Even-Zohar (2013), John B. Thompson (2013), Pascale Casanova (2002), Roger Chartier (2002, 2022), Lawrence Venuti (2021), Walter Benjamin (2002) and Johann Wolfgang von Goethe (2010), the article revisits translation from a perspective connected with the editorial process, exploring its role as an active participant in the developing of the symbolic value of literature. A tradução, comumente recebida como uma transposição linguística, ganha novas nuances quando considerada sob a ótica do processo editorial. Por isso, o presente artigo representa uma visão teórica de que os estudos da tradução precisam expandir sua dedicação para além da análise comparativa entre original e tradução. O objetivo é ampliar os conhecimentos da área e contribuir para o desenvolvimento de uma perspectiva que excede a transposição entre idiomas, sendo também uma etapa importante do processo editorial. Marcada por conceitos dicotômicos, a tradução ganha novas análises se considerada como um processo editorial. Considerando os escritos de Itamar Even-Zohar (2013), John B. Thompson (2013), Pascale Casanova (2002), Roger Chartier (2002, 2022), Lawrence Venuti (2021), Walter Benjamin (2002) e Johann Wolfgang von Goethe (2010), este artigo revisita a tradução a partir de uma perspectiva entrelaçada ao processo editorial, explorando a sua atuação como agente de construção e enriquecimento do valor simbólico da literatura. 
653 |a Literary translation 
653 |a Translation studies 
653 |a Linguistics 
653 |a Literature 
773 0 |t Anuário de Literatura  |g vol. 30 (2025), p. 1 
786 0 |d ProQuest  |t Research Library 
856 4 1 |3 Citation/Abstract  |u https://www.proquest.com/docview/3213735392/abstract/embedded/L8HZQI7Z43R0LA5T?source=fedsrch 
856 4 0 |3 Full Text - PDF  |u https://www.proquest.com/docview/3213735392/fulltextPDF/embedded/L8HZQI7Z43R0LA5T?source=fedsrch