An analysis of the role played by translation in minority languages: Welsh and Breton compared

Сохранить в:
Библиографические подробности
Опубликовано в::Quaderns : Revista de Traducció vol. 32 (2025), p. 207
Главный автор: Baxter, Robert Neal
Опубликовано:
Universitat Autonoma de Barcelona, Servei de Publicacions
Предметы:
Online-ссылка:Citation/Abstract
Full Text - PDF
Метки: Добавить метку
Нет меток, Требуется 1-ая метка записи!

MARC

LEADER 00000nab a2200000uu 4500
001 3215058805
003 UK-CbPIL
022 |a 1138-5790 
022 |a 2014-9735 
024 7 |a 10.5565/rev/quaderns.124  |2 doi 
035 |a 3215058805 
045 2 |b d20250101  |b d20251231 
100 1 |a Baxter, Robert Neal 
245 1 |a An analysis of the role played by translation in minority languages: Welsh and Breton compared 
260 |b Universitat Autonoma de Barcelona, Servei de Publicacions  |c 2025 
513 |a Journal Article 
520 3 |a There is general agreement in the burgeoning literature on the subject that translation plays a key role in minority languages, fulfilling a variety of functions, including bolstering the literary canon. This leads to a prevalent assumption that this veritable entails a dependence on translation that renders minority languages ‘weak’. Following a theoretical review of the literature and a brief presentation of the languages, this paper discusses the results of a study based on a broad-based, original dataset representative of the wide range of literature currently available in Breton and Welsh. The paper concludes that a portrayal of minority language literary systems as ‘weak’ is overly simplistic and fails to address and attempt to explain the factors underpinning the complex and often contradictory dynamics played by translation both within and between such languages. Hi ha un acord general en els estudis, que van proliferant, que expliquen el paper clau de la traducció en les llengües minoritàries: hi compleix una varietat de funcions, incloent-hi reforçar el cànon literari. Això fa assumir predominantment que aquest fet comporta realment una dependència de la traducció que fa que les llengües minoritàries siguin «febles». Després de revisar teòricament aquests estudis i de presentar breument les llengües, en aquest article es discuteixen els resultats d’un estudi basat en un conjunt de dades original i ampli que representa un bon ventall de literatura actualment disponible en bretó i gal·lès. L’article arriba a la conclusió que representar els sistemes literaris de llengües minoritàries com a «febles» és massa simplista i no aborda ni intenta explicar els factors que sustenten la dinàmica complexa i sovint contradictòria de la traducció tant dins com entre aquestes llengües. 
653 |a Literary translation 
653 |a Literary language 
653 |a Minority languages 
653 |a Translations 
653 |a Literary criticism 
653 |a Welsh language 
653 |a Breton language 
653 |a Literary canon 
653 |a Language policy 
653 |a Sociolinguistics 
653 |a Literature reviews 
653 |a Languages 
653 |a Translation 
773 0 |t Quaderns : Revista de Traducció  |g vol. 32 (2025), p. 207 
786 0 |d ProQuest  |t Publicly Available Content Database 
856 4 1 |3 Citation/Abstract  |u https://www.proquest.com/docview/3215058805/abstract/embedded/7BTGNMKEMPT1V9Z2?source=fedsrch 
856 4 0 |3 Full Text - PDF  |u https://www.proquest.com/docview/3215058805/fulltextPDF/embedded/7BTGNMKEMPT1V9Z2?source=fedsrch