Translanguaging in Computer Programming: "¿Qué No Es Un Cereal?"

I tiakina i:
Ngā taipitopito rārangi puna kōrero
I whakaputaina i:International Journal of Multicultural Education vol. 27, no. 1 (2025), p. 190
Kaituhi matua: Ynostroza-Ochoa, Adeli
Ētahi atu kaituhi: Celedón-Pattichis, Sylvia, Pattichis, Marios S, Tovar, Irán, Ibarra, Melissa
I whakaputaina:
International Journal of Multicultural Education
Ngā marau:
Urunga tuihono:Citation/Abstract
Full text outside of ProQuest
Ngā Tūtohu: Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
Whakaahuatanga
Whakarāpopotonga:Although there have been efforts to broaden the participation of underrepresented students in Science, Technology, Engineering, and Mathematics (STEM), few studies have focused on how Latine bilingual students in rural contexts can access computer programming. The purpose of this case study is to examine how translanguaging facilitates understanding among emergent bilingual students. The findings showed how translanguaging is more than translation, how students used their linguistic repertoire to negotiate meaning, and the use of language brokering as a pedagogical tool. Implications for translanguaging in STEM have the potential for a deep understanding of computer programming concepts.
Puna:ERIC