« Ὁ ΠΡΟΆΓΩΝ » OU « Ὁ ΠΑΡΑΒΑΊΝΩΝ » DANS 2 JEAN 1:9?

Guardado en:
Bibliografiske detaljer
Udgivet i:Perichoresis vol. 23, no. 2 (2025), p. 15
Hovedforfatter: Chia, Philip Suciadi
Udgivet:
De Gruyter Brill Sp. z o.o., Paradigm Publishing Services
Online adgang:Citation/Abstract
Full Text - PDF
Tags: Tilføj Tag
Ingen Tags, Vær først til at tagge denne postø!
Beskrivelse
Resumen:Il existe deux traductions anglaises de la Bible qui utilisent le terme « transgresse » dans 2 Jean 1:9, à savoir la version King James (KJV) et la version New King James (NKJV). En revanche, la plupart des traductions anglaises, y compris la New American Standard Bible (NASB), la English Standard Version (ESV), la New International Version (NIV), la Revised Standard Version (RSV), la Amplified Bible (AMP) et la New Living Translation (NLT), emploient l’expression « va trop loin » ou « continue d’avancer ». La variation de traduction provient du texte grec, qui présente soit « ὁ προάγων » signifiant celui qui va trop loin, soit ὁ παραβαίνων » signifiant celui qui transgresse dans 2 Jean 1:9. Cette étude préconise la lecture grecque « ὁ προάγων ». Pour soustenir cette position, l’article utilise la critique textuelle comme approche méthodologique.
ISSN:1224-984X
2284-7308
DOI:10.2478/perc-2025-0008
Fuente:Publicly Available Content Database