« Ὁ ΠΡΟΆΓΩΝ » OU « Ὁ ΠΑΡΑΒΑΊΝΩΝ » DANS 2 JEAN 1:9?
שמור ב:
| הוצא לאור ב: | Perichoresis vol. 23, no. 2 (2025), p. 15 |
|---|---|
| מחבר ראשי: | |
| יצא לאור: |
De Gruyter Brill Sp. z o.o., Paradigm Publishing Services
|
| גישה מקוונת: | Citation/Abstract Full Text - PDF |
| תגים: |
אין תגיות, היה/י הראשונ/ה לתייג את הרשומה!
|
| Resumen: | Il existe deux traductions anglaises de la Bible qui utilisent le terme « transgresse » dans 2 Jean 1:9, à savoir la version King James (KJV) et la version New King James (NKJV). En revanche, la plupart des traductions anglaises, y compris la New American Standard Bible (NASB), la English Standard Version (ESV), la New International Version (NIV), la Revised Standard Version (RSV), la Amplified Bible (AMP) et la New Living Translation (NLT), emploient l’expression « va trop loin » ou « continue d’avancer ». La variation de traduction provient du texte grec, qui présente soit « ὁ προάγων » signifiant celui qui va trop loin, soit ὁ παραβαίνων » signifiant celui qui transgresse dans 2 Jean 1:9. Cette étude préconise la lecture grecque « ὁ προάγων ». Pour soustenir cette position, l’article utilise la critique textuelle comme approche méthodologique. |
|---|---|
| ISSN: | 1224-984X 2284-7308 |
| DOI: | 10.2478/perc-2025-0008 |
| Fuente: | Publicly Available Content Database |