« Ὁ ΠΡΟΆΓΩΝ » OU « Ὁ ΠΑΡΑΒΑΊΝΩΝ » DANS 2 JEAN 1:9?

Պահպանված է:
Մատենագիտական մանրամասներ
Հրատարակված է:Perichoresis vol. 23, no. 2 (2025), p. 15
Հիմնական հեղինակ: Chia, Philip Suciadi
Հրապարակվել է:
De Gruyter Brill Sp. z o.o., Paradigm Publishing Services
Առցանց հասանելիություն:Citation/Abstract
Full Text - PDF
Ցուցիչներ: Ավելացրեք ցուցիչ
Չկան պիտակներ, Եղեք առաջինը, ով նշում է այս գրառումը!
Նկարագրություն
Համառոտագրություն:Il existe deux traductions anglaises de la Bible qui utilisent le terme « transgresse » dans 2 Jean 1:9, à savoir la version King James (KJV) et la version New King James (NKJV). En revanche, la plupart des traductions anglaises, y compris la New American Standard Bible (NASB), la English Standard Version (ESV), la New International Version (NIV), la Revised Standard Version (RSV), la Amplified Bible (AMP) et la New Living Translation (NLT), emploient l’expression « va trop loin » ou « continue d’avancer ». La variation de traduction provient du texte grec, qui présente soit « ὁ προάγων » signifiant celui qui va trop loin, soit ὁ παραβαίνων » signifiant celui qui transgresse dans 2 Jean 1:9. Cette étude préconise la lecture grecque « ὁ προάγων ». Pour soustenir cette position, l’article utilise la critique textuelle comme approche méthodologique.
ISSN:1224-984X
2284-7308
DOI:10.2478/perc-2025-0008
Աղբյուր:Publicly Available Content Database