« Ὁ ΠΡΟΆΓΩΝ » OU « Ὁ ΠΑΡΑΒΑΊΝΩΝ » DANS 2 JEAN 1:9?

Guardado en:
书目详细资料
发表在:Perichoresis vol. 23, no. 2 (2025), p. 15
主要作者: Chia, Philip Suciadi
出版:
De Gruyter Brill Sp. z o.o., Paradigm Publishing Services
在线阅读:Citation/Abstract
Full Text - PDF
标签: 添加标签
没有标签, 成为第一个标记此记录!
实物特征
摘要:Il existe deux traductions anglaises de la Bible qui utilisent le terme « transgresse » dans 2 Jean 1:9, à savoir la version King James (KJV) et la version New King James (NKJV). En revanche, la plupart des traductions anglaises, y compris la New American Standard Bible (NASB), la English Standard Version (ESV), la New International Version (NIV), la Revised Standard Version (RSV), la Amplified Bible (AMP) et la New Living Translation (NLT), emploient l’expression « va trop loin » ou « continue d’avancer ». La variation de traduction provient du texte grec, qui présente soit « ὁ προάγων » signifiant celui qui va trop loin, soit ὁ παραβαίνων » signifiant celui qui transgresse dans 2 Jean 1:9. Cette étude préconise la lecture grecque « ὁ προάγων ». Pour soustenir cette position, l’article utilise la critique textuelle comme approche méthodologique.
ISSN:1224-984X
2284-7308
DOI:10.2478/perc-2025-0008
Fuente:Publicly Available Content Database