A Corpus-Based Analysis of Modality Shifts in English-to-Chinese Courtroom Translation

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Publicado en:Eurasian Journal of Applied Linguistics vol. 11, no. 1 (2025), p. 152
Autor principal: Wu, Shuangjiao
Otros Autores: Amini, Mansour, Omer Hassan Ali Mahfoodh
Publicado:
Eurasian Journal of Applied Linguistics
Materias:
Acceso en línea:Citation/Abstract
Full Text - PDF
Full text outside of ProQuest
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!

MARC

LEADER 00000nab a2200000uu 4500
001 3227891148
003 UK-CbPIL
035 |a 3227891148 
045 2 |b d20250101  |b d20251231 
084 |a EJ1474997 
100 1 |a Wu, Shuangjiao 
245 1 |a A Corpus-Based Analysis of Modality Shifts in English-to-Chinese Courtroom Translation 
260 |b Eurasian Journal of Applied Linguistics  |c 2025 
513 |a Report Article 
520 3 |a Research on modality shifts in English-to-Chinese courtroom translation remains limited, despite the critical role of modality in shaping legal nuance, and speaker intentionality in judicial settings. This gap is particularly consequential in high-stakes contexts such as the International Military Tribunal for the Far East (IMTFE), where mistranslations of evaluative judgments could distort historical and legal accountability. To address this, the study explores the translation of modality, a linguistic device used to convey evaluative judgments on assertions or proposals, with a focus on the IMTFE trial records. Using a purposive sampling technique, the study focuses on a parallel corpus comprising authentic English trial records and their corresponding Chinese translations, ensuring a representative dataset that captures the complexity of modality in legal discourse. Adopting a corpus-based approach, the study employs a two-step coding procedure grounded in Systemic Functional Linguistics to analyze modality shifts in terms of modal orientation and value. Quantitative analysis identifies patterns in the distribution and frequency of shifts in the translation. Findings reveal that a small proportion of modality shifts occur, with notable changes in modal value followed by modal orientation. These shifts indicate a departure from the original speakers' modal intentions, particularly in the linguistic strength and manifestation of modal stance in the translated texts. Specifically, the distribution of shifts suggests that the source speakers' intended modal stance becomes weaker and more implicit in the translated texts, primarily due to the loss of high-value and median-value explicit modality. The findings of this study carry implications for translator training, legal translation practice, and institutional frameworks. Future research should explore original Chinese courtroom discourse to compare it with translated discourse, and investigate modality shifts in courtroom translations across diverse language pairs. 
653 |a Computational Linguistics 
653 |a Court Litigation 
653 |a Chinese 
653 |a English 
653 |a Linguistics 
653 |a Accountability 
653 |a Legal Problems 
653 |a Translation 
653 |a Language Processing 
653 |a Military Personnel 
653 |a Error Patterns 
653 |a Decision Making 
653 |a Language Usage 
653 |a Records (Forms) 
653 |a Contrastive Linguistics 
653 |a Language Patterns 
653 |a Discourse Analysis 
700 1 |a Amini, Mansour 
700 1 |a Omer Hassan Ali Mahfoodh 
773 0 |t Eurasian Journal of Applied Linguistics  |g vol. 11, no. 1 (2025), p. 152 
786 0 |d ProQuest  |t ERIC 
856 4 1 |3 Citation/Abstract  |u https://www.proquest.com/docview/3227891148/abstract/embedded/7BTGNMKEMPT1V9Z2?source=fedsrch 
856 4 0 |3 Full Text - PDF  |u https://www.proquest.com/docview/3227891148/fulltextPDF/embedded/7BTGNMKEMPT1V9Z2?source=fedsrch 
856 4 0 |3 Full text outside of ProQuest  |u http://eric.ed.gov/?id=EJ1474997