Translating impoliteness - literature review, translation challenges, and translation strategies in cross-cultural communication

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Publicado en:Humanities & Social Sciences Communications vol. 12, no. 1 (Dec 2025), p. 1121
Autor principal: Yang, Wei
Otros Autores: Syed Abdullah, Syed Nurulakla, Ang, Lay Hoon, Yang, Mingxing
Publicado:
Springer Nature B.V.
Materias:
Acceso en línea:Citation/Abstract
Full Text
Full Text - PDF
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!

MARC

LEADER 00000nab a2200000uu 4500
001 3231360521
003 UK-CbPIL
022 |a 2662-9992 
022 |a 2055-1045 
024 7 |a 10.1057/s41599-025-05092-4  |2 doi 
035 |a 3231360521 
045 2 |b d20251201  |b d20251231 
100 1 |a Yang, Wei  |u Moutai Institute, Zunyi, China; Universiti Putra Malaysia, Seri Kembangan, Malaysia (GRID:grid.11142.37) (ISNI:0000 0001 2231 800X) 
245 1 |a Translating impoliteness - literature review, translation challenges, and translation strategies in cross-cultural communication 
260 |b Springer Nature B.V.  |c Dec 2025 
513 |a Journal Article 
520 3 |a In recent years, research integrating translation studies with impoliteness has steadily increased, significantly contributing to the interdisciplinary development of both fields. However, there remains a lack of reviews that examine how impoliteness is translated across languages and cultures, particularly from a pragmatic standpoint. This study addresses this gap by providing a focused literature review of translation studies on impoliteness, centered on current research trends, methodologies, and analytical perspectives. Twenty-one articles published between 1998 and 2023 were selected from the Scopus and Science Direct databases, focusing on translation studies and impoliteness. Analysis of these studies reveals that cultural differences represent a primary challenge when translating impoliteness. In response, strategies such as euphemism and omission are commonly adopted, often resulting in a dilution of the original pragmatic force. The findings of this study aim to guide future interdisciplinary research on translation studies and impoliteness for translators and researchers, highlighting key challenges and practical strategies in translating impoliteness across cultural boundaries. 
653 |a Discourse analysis 
653 |a Language 
653 |a Linguistics 
653 |a Culture 
653 |a Literature reviews 
653 |a Translation studies 
653 |a Interpreters 
653 |a Mediators 
653 |a Adjustment 
653 |a Databases 
653 |a Cultural differences 
653 |a Interdisciplinary research 
653 |a Research 
653 |a Euphemism 
653 |a Discourse strategies 
653 |a Strategies 
653 |a Literary translation 
653 |a Politeness 
653 |a Intercultural communication 
653 |a Literary criticism 
653 |a Language culture relationship 
653 |a Pragmatics 
653 |a Languages 
653 |a Interdisciplinary aspects 
653 |a Translation 
653 |a Translators 
653 |a Translation methods and strategies 
700 1 |a Syed Abdullah, Syed Nurulakla  |u Universiti Putra Malaysia, Seri Kembangan, Malaysia (GRID:grid.11142.37) (ISNI:0000 0001 2231 800X) 
700 1 |a Ang, Lay Hoon  |u Universiti Putra Malaysia, Seri Kembangan, Malaysia (GRID:grid.11142.37) (ISNI:0000 0001 2231 800X) 
700 1 |a Yang, Mingxing  |u Moutai Institute, Zunyi, China (GRID:grid.11142.37); Universiti Putra Malaysia, Seri Kembangan, Malaysia (GRID:grid.11142.37) (ISNI:0000 0001 2231 800X) 
773 0 |t Humanities & Social Sciences Communications  |g vol. 12, no. 1 (Dec 2025), p. 1121 
786 0 |d ProQuest  |t Social Science Database 
856 4 1 |3 Citation/Abstract  |u https://www.proquest.com/docview/3231360521/abstract/embedded/160PP4OP4BJVV2EV?source=fedsrch 
856 4 0 |3 Full Text  |u https://www.proquest.com/docview/3231360521/fulltext/embedded/160PP4OP4BJVV2EV?source=fedsrch 
856 4 0 |3 Full Text - PDF  |u https://www.proquest.com/docview/3231360521/fulltextPDF/embedded/160PP4OP4BJVV2EV?source=fedsrch