Las herramientas digitales en el análisis de traducciones: una aproximación cualitativa al análisis de la traducción de literatura infantil

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Publicado en:Revista Humanidades Digitales vol. 6 (2021), p. 151-167
Autor principal: Inés Pérez Fresno
Publicado:
Universidad Nacional de Educacion a Distancia (UNED)
Materias:
Acceso en línea:Citation/Abstract
Full Text - PDF
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!

MARC

LEADER 00000nab a2200000uu 4500
001 3235290030
003 UK-CbPIL
022 |a 2531-1786 
024 7 |a 10.5944/rhd.vol.6.2021.30966  |2 doi 
035 |a 3235290030 
045 2 |b d20210101  |b d20211231 
100 1 |a Inés Pérez Fresno 
245 1 |a Las herramientas digitales en el análisis de traducciones: una aproximación cualitativa al análisis de la traducción de literatura infantil 
260 |b Universidad Nacional de Educacion a Distancia (UNED)  |c 2021 
513 |a Journal Article 
520 3 |a El uso herramientas digitales para analizar traducciones todavía carece de arraigo, en particular en lo que concierne al análisis estilístico de traducciones literarias. El análisis cuantitativo de traducciones con estas herramientas puede servir al investigador como punto de partida para una investigación inductiva. Los resultados obtenidos nos permitirían formular hipótesis que trataríamos de verificar o desmentir posteriormente a través de una aproximación cualitativa a los textos. Realizaremos un análisis comparativo de diferentes traducciones de literatura infantil utilizando tres herramientas, con el fin de observar sus posibles aportes al análisis de traducciones y su accesibilidad para otros trabajos de investigación literarios y traductológicos. The use of digital tools to analyse translations is still not well established, particularly regarding the stylistic analysis of literary translations. Quantitative analysis of translations with these tools can serve the researcher as a starting point for subsequent inductive research. In this paper we will carry out a comparative analysis ofLes malheurs de Sophie by Madame de Ségur and Les nouveaux malheurs de Sophie and their corresponding Spanish translations. To do so, we will use the Stylo, Gephi and Sketch Engine.Starting from the analysis results of Stylo and Gephi, we will then use Sketch Engine to confirm or disprove the initial hypotheses observed. In this work we will focus on quantitative analysis, but the results obtained will allow us to observe the contributions of the use of this type of tools to the analysis of translations and their accessibility for other literary and translatological research works. 
653 |a Quantitative analysis 
653 |a Literary translation 
653 |a Spanish language 
653 |a Childrens literature 
653 |a Comparative analysis 
653 |a Translation 
653 |a Access 
773 0 |t Revista Humanidades Digitales  |g vol. 6 (2021), p. 151-167 
786 0 |d ProQuest  |t Library Science Database 
856 4 1 |3 Citation/Abstract  |u https://www.proquest.com/docview/3235290030/abstract/embedded/7BTGNMKEMPT1V9Z2?source=fedsrch 
856 4 0 |3 Full Text - PDF  |u https://www.proquest.com/docview/3235290030/fulltextPDF/embedded/7BTGNMKEMPT1V9Z2?source=fedsrch