Arabic translations of the English adjective 'necessary': a corpus-driven lexical study

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Publicado en:Humanities & Social Sciences Communications vol. 12, no. 1 (Dec 2025), p. 1345
Autor principal: Alhedayani, Rukayah
Otros Autores: Al-Otaibi, Ghuzayyil Mohammed
Publicado:
Springer Nature B.V.
Materias:
Acceso en línea:Citation/Abstract
Full Text
Full Text - PDF
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!

MARC

LEADER 00000nab a2200000uu 4500
001 3240579409
003 UK-CbPIL
022 |a 2662-9992 
022 |a 2055-1045 
024 7 |a 10.1057/s41599-025-05566-5  |2 doi 
035 |a 3240579409 
045 2 |b d20251201  |b d20251231 
100 1 |a Alhedayani, Rukayah  |u King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia (GRID:grid.56302.32) (ISNI:0000 0004 1773 5396) 
245 1 |a Arabic translations of the English adjective 'necessary': a corpus-driven lexical study 
260 |b Springer Nature B.V.  |c Dec 2025 
513 |a Journal Article 
520 3 |a Modal adjectives of non-epistemic necessity are very common in language corpora. However, such adjectives are expected to behave differently in context, and thus differences between them should be highlighted in dictionaries. Nevertheless, there are a few studies that have examined modal adjectives with respect to their associated constructions and meanings in English. More importantly, studies on equivalent Arabic modal adjectives are scarce. Hence, the present study is quantitative and corpus-driven utilizing monolingual (i.e., the arTenTen18 and the enTenTen18) and parallel (i.e., Open Parallel Corpus or OPUS for short) corpora. Further, it is based on construction grammar and frame semantics to explore Arabic and English words of necessity. Using distinctive collexeme analysis, covarying-collexeme analysis, and LogDice as an association measure, the results reveal that the English necessary has various senses but occurs more significantly in predicative and extradosed constructions. Further, the Arabic words ḍarūrī and lāzim are more associated with necessary as translations, and each is commonly used in a unique construction to evoke certain semantic frames. More specifically, the word ḍarūrī associates with the extraposed construction to evoke semantic frames of cognitive processes, while the word lāzim is attracted to attributive constructions with nouns denoting procedures and intentional acts. They are considered to be cognitive synonyms, and hence they do not alter the truth value of the expressed proposition, and they have at least one sense in common. Based on such results, it is recommended that lexicographers exploit monolingual and parallel corpora for the purpose of creating more accurate dictionaries. 
653 |a Dictionaries 
653 |a Monolingualism 
653 |a Construction grammar 
653 |a English language 
653 |a Cognition 
653 |a Arabic language 
653 |a Adjectives 
653 |a Parallel corpora 
653 |a Syntactic structures 
653 |a Truth 
653 |a Corpus linguistics 
653 |a Semantics 
653 |a Frame semantics 
653 |a Frame analysis 
653 |a Translation 
653 |a Synonyms 
653 |a Word meaning 
700 1 |a Al-Otaibi, Ghuzayyil Mohammed  |u King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia (GRID:grid.56302.32) (ISNI:0000 0004 1773 5396) 
773 0 |t Humanities & Social Sciences Communications  |g vol. 12, no. 1 (Dec 2025), p. 1345 
786 0 |d ProQuest  |t Social Science Database 
856 4 1 |3 Citation/Abstract  |u https://www.proquest.com/docview/3240579409/abstract/embedded/CH9WPLCLQHQD1J4S?source=fedsrch 
856 4 0 |3 Full Text  |u https://www.proquest.com/docview/3240579409/fulltext/embedded/CH9WPLCLQHQD1J4S?source=fedsrch 
856 4 0 |3 Full Text - PDF  |u https://www.proquest.com/docview/3240579409/fulltextPDF/embedded/CH9WPLCLQHQD1J4S?source=fedsrch