The man who was left as nine pairs of shoes = 9 쌍의 구두로 남겨진 남자
Na minha lista:
| Autor principal: | Yun, Heung-gil (autor) |
|---|---|
| Outros Autores: | Fulton, Ju-Chan (traductor), Fulton, Bruce (traductor) |
| Formato: | Livro |
| Idioma: | coreano inglês |
| Publicado em: |
$1oS!oV>(B
Asia Publishers
2012
|
| Colecção: | $1oPmoVjoOcoI|(B $1oUVoMkoS;(B $1o\eoIo(B $1oL}o\G(B $1oS?oS&(B =. Bi-lingual edition modern Korean literature ;
008 |
| Assuntos: | |
| Acesso em linha: | Ver en el OPAC |
| Tags: |
Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
Registos relacionados
People I left in Shanghai= $1oRlo\coVjoUV(B $1oMSoIJ(B $1oUs(B $1oR�oNhoMf(B
Por: Gong, Sun-ok
Publicado em: (2014)
Por: Gong, Sun-ok
Publicado em: (2014)
Bloody Sunday = 피의 일요일
Por: Yun, I-hyeong
Publicado em: (2014)
Por: Yun, I-hyeong
Publicado em: (2014)
Underwear = 속옷
Por: Kim, Nam-il
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Nam-il
Publicado em: (2014)
I am food = 나는 음식이다
Por: Oh, Soo-yeon 1964-
Publicado em: (2014)
Por: Oh, Soo-yeon 1964-
Publicado em: (2014)
The glass shield = 유리 방패
Por: Kim, Jung-hyuk ( 1971-)
Por: Kim, Jung-hyuk ( 1971-)
Love, hopelessly= 사랑은 절망적으로
Por: Yun, Young-su 1952-
Publicado em: (2014)
Por: Yun, Young-su 1952-
Publicado em: (2014)
Walking in the rain = 비 오는 길 /
Por: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publicado em: (2015)
Por: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publicado em: (2015)
Dust star= $1oP#oX)oQ=(B
Por: Lee, Kyung 1970-
Por: Lee, Kyung 1970-
Flowers = 꽃
Por: Pu, Hee-ryoung
Por: Pu, Hee-ryoung
The night nobody returns home= 아무도 집에 돌아 가지 않는 밤
Por: Kim, Soom
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Soom
Publicado em: (2014)
And then the festival = $1oJ,oO\oIJ(B, $1oYToW?(B
Por: Lee, Hye-kyung 1960-
Por: Lee, Hye-kyung 1960-
Ahbe's family= $1oT|oQ1oVi(B $1oH�oWJ(B
Por: Jeon, Sang-guk ( 1940-)
Por: Jeon, Sang-guk ( 1940-)
Chopstick woman = 젓가락 여인
Por: Cheon, Un-yeong
Publicado em: (2014)
Por: Cheon, Un-yeong
Publicado em: (2014)
Hye-ja's snow-flowers= $1o]5oVyoVi(B $1oLEoJp(B
Por: Chun, Seung-sei
Publicado em: (2014)
Por: Chun, Seung-sei
Publicado em: (2014)
Escape = $1oZsoYVoJ6(B
Por: Ch'oe, So-hae 1901-1932
Por: Ch'oe, So-hae 1901-1932
Alone over there = $1oW4oOhoYd(B $1o]8oVyoS!(B
Por: Kim, Hoon 1948-
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Hoon 1948-
Publicado em: (2014)
Wings = 날개
Por: Yi, Sang 1910-1937
Por: Yi, Sang 1910-1937
Bird 새
Por: Jeon, Sung Tae ( 1969-)
Por: Jeon, Sung Tae ( 1969-)
What has yet to happen= 아직 일어나지 않은 일
Por: Kim, Mi-wol 1977-
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Mi-wol 1977-
Publicado em: (2014)
Happy new year to everyone to Raymond Carver=$1oP:oMSoUVoI3(B $1oQFoMM(B $1oRno\n(B : $1oO&oVjoP#oMb(B $1oYooQ&oUVoI3(B
Por: Kim, Yeon-su 1970-
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Yeon-su 1970-
Publicado em: (2014)
So far, and yet so near = $1oPcoS[oO9(B $1oLmoT#(B $1oH�oJCoVEoX)oLY(B
Por: Lee, Ki-ho ( 1972-)
Publicado em: (2014)
Por: Lee, Ki-ho ( 1972-)
Publicado em: (2014)
The Elephant= 코끼리
Por: Kim, Jae-young 1966-
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Jae-young 1966-
Publicado em: (2014)
Silvery world and other stories /
Publicado em: (2018)
Publicado em: (2018)
Cuentos coreanos del siglo XX /
Publicado em: (2004)
Publicado em: (2004)
Kapitan Ri = 꺼삐딴 리
Por: Chŏn, Kwang-yong 1919-1988
Publicado em: (2015)
Por: Chŏn, Kwang-yong 1919-1988
Publicado em: (2015)
The Orgy: modern one-act plays from latin America /
Por: Luzuriaga, Gerardo, ed
Publicado em: (1974)
Por: Luzuriaga, Gerardo, ed
Publicado em: (1974)
Samnyong the mute = 벙어리 삼룡이
Por: Na, To-hyang 1902-1927
Publicado em: (2015)
Por: Na, To-hyang 1902-1927
Publicado em: (2015)
Reflexiones sobre una medusa /
Por: Lee, Soon-won
Por: Lee, Soon-won
Reflexiones sobre una medusa /
Por: Lee, Soon-won
Por: Lee, Soon-won
Popular korean folktales
Por: Cho, Yun
Publicado em: (2014)
Por: Cho, Yun
Publicado em: (2014)
Traducción del inglés al español de los capítulos 31 y 36 del libro "Ethics, history, theory and contemporary issues
Por: Rosales Castro, Yupiltsinca
Publicado em: (2024)
Por: Rosales Castro, Yupiltsinca
Publicado em: (2024)
Ananda : 108 poemas zen /
Por: Ko, Un
Por: Ko, Un
Por casualidad y otras razones : traducción y difusión de la literatura, la dramaturgia y el cine de Canadá en Latinoamérica /
Publicado em: (2018)
Publicado em: (2018)
Pandemonio /
Por: Picabia, Francis, 1879-1953
Publicado em: (2015)
Por: Picabia, Francis, 1879-1953
Publicado em: (2015)
The song of Quetzalcoatl /
Por: Cornyn, John Hubert, 1875-1941, ed and tr
Publicado em: (1931)
Por: Cornyn, John Hubert, 1875-1941, ed and tr
Publicado em: (1931)
Truck = 트럭
Por: Kang, Young-sook
Publicado em: (2014)
Por: Kang, Young-sook
Publicado em: (2014)
Outside the door = $1oPJ(B $1oU+oUVoS!(B /
Por: Lee, Dong-ha ( 1942-)
Por: Lee, Dong-ha ( 1942-)
Robbery training = 도둑견습
Por: Kim, Chu-yng 1939-
Por: Kim, Chu-yng 1939-
Introducción a la traducción jurídica (inglés-español) textos y ejercicios
Por: Santaemilia Ruiz, José, et al.
Publicado em: (2018)
Por: Santaemilia Ruiz, José, et al.
Publicado em: (2018)
Korean Painting from modern to contemporary, 1945-1980s
Por: Cho, Ŭn-jŏng
Publicado em: (2015)
Por: Cho, Ŭn-jŏng
Publicado em: (2015)
Registos relacionados
-
People I left in Shanghai= $1oRlo\coVjoUV(B $1oMSoIJ(B $1oUs(B $1oR�oNhoMf(B
Por: Gong, Sun-ok
Publicado em: (2014) -
Bloody Sunday = 피의 일요일
Por: Yun, I-hyeong
Publicado em: (2014) -
Underwear = 속옷
Por: Kim, Nam-il
Publicado em: (2014) -
I am food = 나는 음식이다
Por: Oh, Soo-yeon 1964-
Publicado em: (2014) -
The glass shield = 유리 방패
Por: Kim, Jung-hyuk ( 1971-)