Wings = 날개
Guardado en:
| Autor principal: | Yi, Sang 1910-1937 (autor) |
|---|---|
| Otros Autores: | O'Rourke, Kevin 1940- (traductor) |
| Formato: | Libro |
| Lenguaje: | coreano inglés |
| Colección: | 현대 한국 문학의 이중 언어 판 = Bi-lingual edition modern Korean literature
091 |
| Materias: | |
| Acceso en línea: | Ver en el OPAC |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
People I left in Shanghai= $1oRlo\coVjoUV(B $1oMSoIJ(B $1oUs(B $1oR�oNhoMf(B
por: Gong, Sun-ok
Publicado: (2014)
por: Gong, Sun-ok
Publicado: (2014)
Hye-ja's snow-flowers= $1o]5oVyoVi(B $1oLEoJp(B
por: Chun, Seung-sei
Publicado: (2014)
por: Chun, Seung-sei
Publicado: (2014)
Love, hopelessly= 사랑은 절망적으로
por: Yun, Young-su 1952-
Publicado: (2014)
por: Yun, Young-su 1952-
Publicado: (2014)
Escape = $1oZsoYVoJ6(B
por: Ch'oe, So-hae 1901-1932
por: Ch'oe, So-hae 1901-1932
Alone over there = $1oW4oOhoYd(B $1o]8oVyoS!(B
por: Kim, Hoon 1948-
Publicado: (2014)
por: Kim, Hoon 1948-
Publicado: (2014)
Ahbe's family= $1oT|oQ1oVi(B $1oH�oWJ(B
por: Jeon, Sang-guk ( 1940-)
por: Jeon, Sang-guk ( 1940-)
Dust star= $1oP#oX)oQ=(B
por: Lee, Kyung 1970-
por: Lee, Kyung 1970-
Flowers = 꽃
por: Pu, Hee-ryoung
por: Pu, Hee-ryoung
Walking in the rain = 비 오는 길 /
por: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publicado: (2015)
por: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publicado: (2015)
Chopstick woman = 젓가락 여인
por: Cheon, Un-yeong
Publicado: (2014)
por: Cheon, Un-yeong
Publicado: (2014)
The night nobody returns home= 아무도 집에 돌아 가지 않는 밤
por: Kim, Soom
Publicado: (2014)
por: Kim, Soom
Publicado: (2014)
The man who was left as nine pairs of shoes = 9 쌍의 구두로 남겨진 남자
por: Yun, Heung-gil
Publicado: (2012)
por: Yun, Heung-gil
Publicado: (2012)
And then the festival = $1oJ,oO\oIJ(B, $1oYToW?(B
por: Lee, Hye-kyung 1960-
por: Lee, Hye-kyung 1960-
Happy new year to everyone to Raymond Carver=$1oP:oMSoUVoI3(B $1oQFoMM(B $1oRno\n(B : $1oO&oVjoP#oMb(B $1oYooQ&oUVoI3(B
por: Kim, Yeon-su 1970-
Publicado: (2014)
por: Kim, Yeon-su 1970-
Publicado: (2014)
So far, and yet so near = $1oPcoS[oO9(B $1oLmoT#(B $1oH�oJCoVEoX)oLY(B
por: Lee, Ki-ho ( 1972-)
Publicado: (2014)
por: Lee, Ki-ho ( 1972-)
Publicado: (2014)
Bird 새
por: Jeon, Sung Tae ( 1969-)
por: Jeon, Sung Tae ( 1969-)
What has yet to happen= 아직 일어나지 않은 일
por: Kim, Mi-wol 1977-
Publicado: (2014)
por: Kim, Mi-wol 1977-
Publicado: (2014)
Underwear = 속옷
por: Kim, Nam-il
Publicado: (2014)
por: Kim, Nam-il
Publicado: (2014)
I am food = 나는 음식이다
por: Oh, Soo-yeon 1964-
Publicado: (2014)
por: Oh, Soo-yeon 1964-
Publicado: (2014)
Bloody Sunday = 피의 일요일
por: Yun, I-hyeong
Publicado: (2014)
por: Yun, I-hyeong
Publicado: (2014)
The glass shield = 유리 방패
por: Kim, Jung-hyuk ( 1971-)
por: Kim, Jung-hyuk ( 1971-)
The Elephant= 코끼리
por: Kim, Jae-young 1966-
Publicado: (2014)
por: Kim, Jae-young 1966-
Publicado: (2014)
Truck = 트럭
por: Kang, Young-sook
Publicado: (2014)
por: Kang, Young-sook
Publicado: (2014)
Outside the door = $1oPJ(B $1oU+oUVoS!(B /
por: Lee, Dong-ha ( 1942-)
por: Lee, Dong-ha ( 1942-)
Robbery training = 도둑견습
por: Kim, Chu-yng 1939-
por: Kim, Chu-yng 1939-
Silvery world and other stories /
Publicado: (2018)
Publicado: (2018)
Spring afternoon, three widows= 봄의 오후, 3 명의 미망인
por: Jeong, Ji-a
Publicado: (2014)
por: Jeong, Ji-a
Publicado: (2014)
Traducción del inglés al español de los capítulos 31 y 36 del libro "Ethics, history, theory and contemporary issues
por: Rosales Castro, Yupiltsinca
Publicado: (2024)
por: Rosales Castro, Yupiltsinca
Publicado: (2024)
The Orgy: modern one-act plays from latin America /
por: Luzuriaga, Gerardo, ed
Publicado: (1974)
por: Luzuriaga, Gerardo, ed
Publicado: (1974)
Kapitan Ri = 꺼삐딴 리
por: Chŏn, Kwang-yong 1919-1988
Publicado: (2015)
por: Chŏn, Kwang-yong 1919-1988
Publicado: (2015)
The song of Quetzalcoatl /
por: Cornyn, John Hubert, 1875-1941, ed and tr
Publicado: (1931)
por: Cornyn, John Hubert, 1875-1941, ed and tr
Publicado: (1931)
Por casualidad y otras razones : traducción y difusión de la literatura, la dramaturgia y el cine de Canadá en Latinoamérica /
Publicado: (2018)
Publicado: (2018)
Popular korean folktales
por: Cho, Yun
Publicado: (2014)
por: Cho, Yun
Publicado: (2014)
Introducción a la traducción jurídica (inglés-español) textos y ejercicios
por: Santaemilia Ruiz, José, et al.
Publicado: (2018)
por: Santaemilia Ruiz, José, et al.
Publicado: (2018)
Selected poems of Kim Sakkat
por: Kim, Rip 1807-1863
Publicado: (2014)
por: Kim, Rip 1807-1863
Publicado: (2014)
Pandemonio /
por: Picabia, Francis, 1879-1953
Publicado: (2015)
por: Picabia, Francis, 1879-1953
Publicado: (2015)
Working with different text type in English and Arabic : translation in practice /
Publicado: (2019)
Publicado: (2019)
Vidas : cuentos de China contemporánea /
Publicado: (2020)
Publicado: (2020)
Translation of images, legal and academic documents by following a translation process in english and spanish languages /
por: Nuñez García, Karla Elizabeth
por: Nuñez García, Karla Elizabeth
Con mis ojos de perro /
por: Hilst, Hilda
Publicado: (2024)
por: Hilst, Hilda
Publicado: (2024)
Ejemplares similares
-
People I left in Shanghai= $1oRlo\coVjoUV(B $1oMSoIJ(B $1oUs(B $1oR�oNhoMf(B
por: Gong, Sun-ok
Publicado: (2014) -
Hye-ja's snow-flowers= $1o]5oVyoVi(B $1oLEoJp(B
por: Chun, Seung-sei
Publicado: (2014) -
Love, hopelessly= 사랑은 절망적으로
por: Yun, Young-su 1952-
Publicado: (2014) -
Escape = $1oZsoYVoJ6(B
por: Ch'oe, So-hae 1901-1932 -
Alone over there = $1oW4oOhoYd(B $1o]8oVyoS!(B
por: Kim, Hoon 1948-
Publicado: (2014)