The glass shield = 유리 방패
Guardado en:
Autor principal: | Kim, Jung-hyuk ( 1971-) (autor) |
---|---|
Otros Autores: | 김중혁 (autor), O'Rourke, Kevin ( 1940-) (traductor), Jeon, Seung-hee |
Formato: | Libro |
Lenguaje: | coreano inglés |
Publicado: |
:
|
Colección: | 바이링궐 에디션 한국 대표 소설= Bi-lingual edition modern Korean literature ;
059 |
Materias: | |
Acceso en línea: | Ver en el OPAC |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
Underwear = 속옷
por: Kim, Nam-il
Publicado: (2014)
por: Kim, Nam-il
Publicado: (2014)
I am food = 나는 음식이다
por: Oh, Soo-yeon 1964-
Publicado: (2014)
por: Oh, Soo-yeon 1964-
Publicado: (2014)
Bloody Sunday = 피의 일요일
por: Yun, I-hyeong
Publicado: (2014)
por: Yun, I-hyeong
Publicado: (2014)
The night nobody returns home= 아무도 집에 돌아 가지 않는 밤
por: Kim, Soom
Publicado: (2014)
por: Kim, Soom
Publicado: (2014)
Alone over there = $1oW4oOhoYd(B $1o]8oVyoS!(B
por: Kim, Hoon 1948-
Publicado: (2014)
por: Kim, Hoon 1948-
Publicado: (2014)
Dust star= $1oP#oX)oQ=(B
por: Lee, Kyung 1970-
por: Lee, Kyung 1970-
Flowers = 꽃
por: Pu, Hee-ryoung
por: Pu, Hee-ryoung
Walking in the rain = 비 오는 길 /
por: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publicado: (2015)
por: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publicado: (2015)
Ahbe's family= $1oT|oQ1oVi(B $1oH�oWJ(B
por: Jeon, Sang-guk ( 1940-)
por: Jeon, Sang-guk ( 1940-)
Chopstick woman = 젓가락 여인
por: Cheon, Un-yeong
Publicado: (2014)
por: Cheon, Un-yeong
Publicado: (2014)
And then the festival = $1oJ,oO\oIJ(B, $1oYToW?(B
por: Lee, Hye-kyung 1960-
por: Lee, Hye-kyung 1960-
The man who was left as nine pairs of shoes = 9 쌍의 구두로 남겨진 남자
por: Yun, Heung-gil
Publicado: (2012)
por: Yun, Heung-gil
Publicado: (2012)
Escape = $1oZsoYVoJ6(B
por: Ch'oe, So-hae 1901-1932
por: Ch'oe, So-hae 1901-1932
Wings = 날개
por: Yi, Sang 1910-1937
por: Yi, Sang 1910-1937
People I left in Shanghai= $1oRlo\coVjoUV(B $1oMSoIJ(B $1oUs(B $1oR�oNhoMf(B
por: Gong, Sun-ok
Publicado: (2014)
por: Gong, Sun-ok
Publicado: (2014)
Hye-ja's snow-flowers= $1o]5oVyoVi(B $1oLEoJp(B
por: Chun, Seung-sei
Publicado: (2014)
por: Chun, Seung-sei
Publicado: (2014)
Love, hopelessly= 사랑은 절망적으로
por: Yun, Young-su 1952-
Publicado: (2014)
por: Yun, Young-su 1952-
Publicado: (2014)
Happy new year to everyone to Raymond Carver=$1oP:oMSoUVoI3(B $1oQFoMM(B $1oRno\n(B : $1oO&oVjoP#oMb(B $1oYooQ&oUVoI3(B
por: Kim, Yeon-su 1970-
Publicado: (2014)
por: Kim, Yeon-su 1970-
Publicado: (2014)
What has yet to happen= 아직 일어나지 않은 일
por: Kim, Mi-wol 1977-
Publicado: (2014)
por: Kim, Mi-wol 1977-
Publicado: (2014)
Bird 새
por: Jeon, Sung Tae ( 1969-)
por: Jeon, Sung Tae ( 1969-)
So far, and yet so near = $1oPcoS[oO9(B $1oLmoT#(B $1oH�oJCoVEoX)oLY(B
por: Lee, Ki-ho ( 1972-)
Publicado: (2014)
por: Lee, Ki-ho ( 1972-)
Publicado: (2014)
The Elephant= 코끼리
por: Kim, Jae-young 1966-
Publicado: (2014)
por: Kim, Jae-young 1966-
Publicado: (2014)
Silvery world and other stories /
Publicado: (2018)
Publicado: (2018)
Kapitan Ri = 꺼삐딴 리
por: Chŏn, Kwang-yong 1919-1988
Publicado: (2015)
por: Chŏn, Kwang-yong 1919-1988
Publicado: (2015)
The Orgy: modern one-act plays from latin America /
por: Luzuriaga, Gerardo, ed
Publicado: (1974)
por: Luzuriaga, Gerardo, ed
Publicado: (1974)
Traducción del inglés al español de los capítulos 31 y 36 del libro "Ethics, history, theory and contemporary issues
por: Rosales Castro, Yupiltsinca
Publicado: (2024)
por: Rosales Castro, Yupiltsinca
Publicado: (2024)
Selected poems of Kim Sakkat
por: Kim, Rip 1807-1863
Publicado: (2014)
por: Kim, Rip 1807-1863
Publicado: (2014)
The song of Quetzalcoatl /
por: Cornyn, John Hubert, 1875-1941, ed and tr
Publicado: (1931)
por: Cornyn, John Hubert, 1875-1941, ed and tr
Publicado: (1931)
Popular korean folktales
por: Cho, Yun
Publicado: (2014)
por: Cho, Yun
Publicado: (2014)
Ananda : 108 poemas zen /
por: Ko, Un
por: Ko, Un
Tŭ̆ngsin-bul = 등신불
por: Kim, Dong-ri 1913-1995
Publicado: (2015)
por: Kim, Dong-ri 1913-1995
Publicado: (2015)
Samnyong the mute = 벙어리 삼룡이
por: Na, To-hyang 1902-1927
Publicado: (2015)
por: Na, To-hyang 1902-1927
Publicado: (2015)
Reflexiones sobre una medusa /
por: Lee, Soon-won
por: Lee, Soon-won
Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés /
por: Congost Maestre, Nereida
Publicado: (1994)
por: Congost Maestre, Nereida
Publicado: (1994)
God Has No Grandchildren stories
por: Kim, Kyung uk
Publicado: (2015)
por: Kim, Kyung uk
Publicado: (2015)
Robbery training = 도둑견습
por: Kim, Chu-yng 1939-
por: Kim, Chu-yng 1939-
El escarabajo de oro : y otro relato /
por: Poe, Edgar Allan
Publicado: (1994)
por: Poe, Edgar Allan
Publicado: (1994)
Factors that influenced Julio Cortazar and Francisco Torres Oliver’s translations of the tale “the fall of the house of usher” by Edgar Allan Poe /
por: Escobar López, Nelson Bladimir
por: Escobar López, Nelson Bladimir
Difficultes linguistiques en espagnol et en français chez les etudiants du cours du français et la traduction de la Licence en Langues Modernes de l'Universite d'El Salvador, cycle I – 2019 /
por: Caceres Ramos, Elisa Del Carmen
por: Caceres Ramos, Elisa Del Carmen
El manuscrito de Chancellor /
por: Ludlum, Robert
Publicado: (1990)
por: Ludlum, Robert
Publicado: (1990)
Ejemplares similares
-
Underwear = 속옷
por: Kim, Nam-il
Publicado: (2014) -
I am food = 나는 음식이다
por: Oh, Soo-yeon 1964-
Publicado: (2014) -
Bloody Sunday = 피의 일요일
por: Yun, I-hyeong
Publicado: (2014) -
The night nobody returns home= 아무도 집에 돌아 가지 않는 밤
por: Kim, Soom
Publicado: (2014) -
Alone over there = $1oW4oOhoYd(B $1o]8oVyoS!(B
por: Kim, Hoon 1948-
Publicado: (2014)