Underwear = 속옷
Na minha lista:
Autor principal: | Kim, Nam-il (autor) |
---|---|
Outros Autores: | 김남일 (autor), Jeon, Seung-hee (traductor) |
Formato: | Livro |
Idioma: | coreano inglês |
Publicado em: |
Seoul
Asia Publishers
2014
|
Colecção: | 바이링궐 에디션 한국 대표 소설 = Bi-lingual edition modern Korean literature ;
046 |
Assuntos: | |
Acesso em linha: | Ver en el OPAC |
Tags: |
Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
Registos relacionados
The glass shield = 유리 방패
Por: Kim, Jung-hyuk ( 1971-)
Por: Kim, Jung-hyuk ( 1971-)
I am food = 나는 음식이다
Por: Oh, Soo-yeon 1964-
Publicado em: (2014)
Por: Oh, Soo-yeon 1964-
Publicado em: (2014)
Bloody Sunday = 피의 일요일
Por: Yun, I-hyeong
Publicado em: (2014)
Por: Yun, I-hyeong
Publicado em: (2014)
The night nobody returns home= 아무도 집에 돌아 가지 않는 밤
Por: Kim, Soom
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Soom
Publicado em: (2014)
Alone over there = $1oW4oOhoYd(B $1o]8oVyoS!(B
Por: Kim, Hoon 1948-
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Hoon 1948-
Publicado em: (2014)
Dust star= $1oP#oX)oQ=(B
Por: Lee, Kyung 1970-
Por: Lee, Kyung 1970-
Flowers = 꽃
Por: Pu, Hee-ryoung
Por: Pu, Hee-ryoung
Walking in the rain = 비 오는 길 /
Por: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publicado em: (2015)
Por: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publicado em: (2015)
Ahbe's family= $1oT|oQ1oVi(B $1oH�oWJ(B
Por: Jeon, Sang-guk ( 1940-)
Por: Jeon, Sang-guk ( 1940-)
Chopstick woman = 젓가락 여인
Por: Cheon, Un-yeong
Publicado em: (2014)
Por: Cheon, Un-yeong
Publicado em: (2014)
And then the festival = $1oJ,oO\oIJ(B, $1oYToW?(B
Por: Lee, Hye-kyung 1960-
Por: Lee, Hye-kyung 1960-
The man who was left as nine pairs of shoes = 9 쌍의 구두로 남겨진 남자
Por: Yun, Heung-gil
Publicado em: (2012)
Por: Yun, Heung-gil
Publicado em: (2012)
People I left in Shanghai= $1oRlo\coVjoUV(B $1oMSoIJ(B $1oUs(B $1oR�oNhoMf(B
Por: Gong, Sun-ok
Publicado em: (2014)
Por: Gong, Sun-ok
Publicado em: (2014)
Hye-ja's snow-flowers= $1o]5oVyoVi(B $1oLEoJp(B
Por: Chun, Seung-sei
Publicado em: (2014)
Por: Chun, Seung-sei
Publicado em: (2014)
Love, hopelessly= 사랑은 절망적으로
Por: Yun, Young-su 1952-
Publicado em: (2014)
Por: Yun, Young-su 1952-
Publicado em: (2014)
Escape = $1oZsoYVoJ6(B
Por: Ch'oe, So-hae 1901-1932
Por: Ch'oe, So-hae 1901-1932
Wings = 날개
Por: Yi, Sang 1910-1937
Por: Yi, Sang 1910-1937
Happy new year to everyone to Raymond Carver=$1oP:oMSoUVoI3(B $1oQFoMM(B $1oRno\n(B : $1oO&oVjoP#oMb(B $1oYooQ&oUVoI3(B
Por: Kim, Yeon-su 1970-
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Yeon-su 1970-
Publicado em: (2014)
What has yet to happen= 아직 일어나지 않은 일
Por: Kim, Mi-wol 1977-
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Mi-wol 1977-
Publicado em: (2014)
Bird 새
Por: Jeon, Sung Tae ( 1969-)
Por: Jeon, Sung Tae ( 1969-)
So far, and yet so near = $1oPcoS[oO9(B $1oLmoT#(B $1oH�oJCoVEoX)oLY(B
Por: Lee, Ki-ho ( 1972-)
Publicado em: (2014)
Por: Lee, Ki-ho ( 1972-)
Publicado em: (2014)
The Elephant= 코끼리
Por: Kim, Jae-young 1966-
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Jae-young 1966-
Publicado em: (2014)
Silvery world and other stories /
Publicado em: (2018)
Publicado em: (2018)
Kapitan Ri = 꺼삐딴 리
Por: Chŏn, Kwang-yong 1919-1988
Publicado em: (2015)
Por: Chŏn, Kwang-yong 1919-1988
Publicado em: (2015)
The Orgy: modern one-act plays from latin America /
Por: Luzuriaga, Gerardo, ed
Publicado em: (1974)
Por: Luzuriaga, Gerardo, ed
Publicado em: (1974)
Traducción del inglés al español de los capítulos 31 y 36 del libro "Ethics, history, theory and contemporary issues
Por: Rosales Castro, Yupiltsinca
Publicado em: (2024)
Por: Rosales Castro, Yupiltsinca
Publicado em: (2024)
Selected poems of Kim Sakkat
Por: Kim, Rip 1807-1863
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Rip 1807-1863
Publicado em: (2014)
The song of Quetzalcoatl /
Por: Cornyn, John Hubert, 1875-1941, ed and tr
Publicado em: (1931)
Por: Cornyn, John Hubert, 1875-1941, ed and tr
Publicado em: (1931)
Popular korean folktales
Por: Cho, Yun
Publicado em: (2014)
Por: Cho, Yun
Publicado em: (2014)
Ananda : 108 poemas zen /
Por: Ko, Un
Por: Ko, Un
Tŭ̆ngsin-bul = 등신불
Por: Kim, Dong-ri 1913-1995
Publicado em: (2015)
Por: Kim, Dong-ri 1913-1995
Publicado em: (2015)
Samnyong the mute = 벙어리 삼룡이
Por: Na, To-hyang 1902-1927
Publicado em: (2015)
Por: Na, To-hyang 1902-1927
Publicado em: (2015)
Reflexiones sobre una medusa /
Por: Lee, Soon-won
Por: Lee, Soon-won
Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés /
Por: Congost Maestre, Nereida
Publicado em: (1994)
Por: Congost Maestre, Nereida
Publicado em: (1994)
God Has No Grandchildren stories
Por: Kim, Kyung uk
Publicado em: (2015)
Por: Kim, Kyung uk
Publicado em: (2015)
Robbery training = 도둑견습
Por: Kim, Chu-yng 1939-
Por: Kim, Chu-yng 1939-
El escarabajo de oro : y otro relato /
Por: Poe, Edgar Allan
Publicado em: (1994)
Por: Poe, Edgar Allan
Publicado em: (1994)
Factors that influenced Julio Cortazar and Francisco Torres Oliver’s translations of the tale “the fall of the house of usher” by Edgar Allan Poe /
Por: Escobar López, Nelson Bladimir
Por: Escobar López, Nelson Bladimir
Difficultes linguistiques en espagnol et en français chez les etudiants du cours du français et la traduction de la Licence en Langues Modernes de l'Universite d'El Salvador, cycle I – 2019 /
Por: Caceres Ramos, Elisa Del Carmen
Por: Caceres Ramos, Elisa Del Carmen
El manuscrito de Chancellor /
Por: Ludlum, Robert
Publicado em: (1990)
Por: Ludlum, Robert
Publicado em: (1990)
Registos relacionados
-
The glass shield = 유리 방패
Por: Kim, Jung-hyuk ( 1971-) -
I am food = 나는 음식이다
Por: Oh, Soo-yeon 1964-
Publicado em: (2014) -
Bloody Sunday = 피의 일요일
Por: Yun, I-hyeong
Publicado em: (2014) -
The night nobody returns home= 아무도 집에 돌아 가지 않는 밤
Por: Kim, Soom
Publicado em: (2014) -
Alone over there = $1oW4oOhoYd(B $1o]8oVyoS!(B
Por: Kim, Hoon 1948-
Publicado em: (2014)