Translations tools and techniques /
This paper contains a summary of the process of translation and the meaning of each step which is the method that translators must take into account to get a guide of what to do, and develop in the best way possible of what translators must accomplish with the translation of a text. Steps like scopi...
Αποθηκεύτηκε σε:
| Κύριος συγγραφέας: | |
|---|---|
| Άλλοι συγγραφείς: | , , , |
| Μορφή: | Thesis Βιβλίο |
| Γλώσσα: | Αγγλικά |
| Θέματα: | |
| Διαθέσιμο Online: | https://ri.ues.edu.sv/id/eprint/31300 https://ri.ues.edu.sv/id/eprint/31298 Εμφάνιση στον Δημόσιο Κατάλογο |
| Ετικέτες: |
Δεν υπάρχουν, Καταχωρήστε ετικέτα πρώτοι!
|
MARC
| LEADER | 00000nam a2200000 i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 003 | SV-SsUSB | ||
| 005 | 20240911093045.0 | ||
| 007 | ta | ||
| 008 | 230512s2022 es a|||grm||| 001 0 eng d | ||
| 040 | |a SV-SsUSB |b spa |e rda | ||
| 100 | 1 | |a Sandoval Alas, Alejandra Enedina |e autor | |
| 245 | 1 | 0 | |a Translations tools and techniques / |c por Alejandra Enedina Sandoval Alas, Víctor Saúl Cruz Preza, José Carlos Guzmán Sigüenza ; docente del curso de especialización Maestra Claudia Elizabeth Osorio Cruz ; docente coordinador Maestro Miguel Ángel Carranza Campos. |
| 264 | 3 | |a San Salvador, El Salvador : |b Universidad de El Salvador, |c 2022 | |
| 300 | |a 65 hojas : |c 28 cm |b ilustraciones (color) ; | ||
| 336 | |2 rdacontent |a texto |b txt | ||
| 337 | |2 rdamedia |a no mediado |b n | ||
| 338 | |2 rdacarrier |a volumen |b nc | ||
| 500 | |a Curso de especialización. | ||
| 502 | |a Tesis para optar al titulo de -- (Licenciado en Idioma Inglés Opción Enseñanza) -- Universidad de El Salvador, San Salvador, 2022 | ||
| 504 | |a Bibliografía : 65 | ||
| 520 | |a This paper contains a summary of the process of translation and the meaning of each step which is the method that translators must take into account to get a guide of what to do, and develop in the best way possible of what translators must accomplish with the translation of a text. Steps like scoping out the text, researching, creating the draft, reviewing the translation, taking breaks, proofreading, and refining the translation wording are very important. Also, a mind map is included and the explanation of each step of the translation process. Besides that, a definition of translation is placed to have a meaning of it. Likewise, all the original documents and their translations are included. This shows how the different techniques like the literal translation, the borrowing, the calque, the transposition technique, the modulation, and the equivalence are very important in this process. Also, the process of translation, and the tools that supports the work of translators for example dictionaries, programs, webpages specialized in translations, image editions, etc. to fulfill the expectations and accomplishment of what translators use in their translations. | ||
| 653 | |a Traducciòn | ||
| 653 | |a Técnicas de traducción | ||
| 700 | 1 | |a Cruz Preza, Víctor Saúl |e autor | |
| 700 | 1 | |a Guzmán Sigüenza, José Carlos, |e autor |c Licenciado en Lenguas Modernas Especialidad en Francés e Inglés | |
| 700 | 1 | |a Osorio Cruz, Claudia Elizabeth |e docente del curso | |
| 700 | 1 | |a Carranza Campos, Miguel Ángel |e docente coordinador | |
| 856 | 4 | |u https://ri.ues.edu.sv/id/eprint/31300 | |
| 856 | 4 | |u https://ri.ues.edu.sv/id/eprint/31298 | |
| 942 | |2 Dewey Decimal Classification |c Tesis y disertaciones académicas | ||
| 990 | |a bh_rina | ||
| 999 | |c 242485 |d 243037 | ||
| 952 | |1 Disponible |2 Dewey Decimal Classification |8 Tesario |a Biblioteca de Ciencias y Humanidades |b Biblioteca de Ciencias y Humanidades |c Tesis |d 2023-05-12 |e Estudiante |i 14104562 |l 0 |p 14104562 |r 2023-05-12 00:00:00 |w 2023-05-12 |y Tesis y disertaciones académicas | ||