Tools and techniques used for the translation of official documents /
This portfolio focuses on showcasing the process of translation, and the different types of written texts that translators are expected to work on, as well as the multiple techniques and tools accessible to translate such official documents. The main aim of the course was to consciously and thorough...
保存先:
| 第一著者: | |
|---|---|
| その他の著者: | , , , , |
| フォーマット: | 学位論文 図書 |
| 言語: | 英語 |
| オンライン・アクセス: | https://ri.ues.edu.sv/id/eprint/31458 https://ri.ues.edu.sv/id/eprint/31461 OPACで表示 |
| タグ: |
タグなし, このレコードへの初めてのタグを付けませんか!
|
MARC
| LEADER | 00000nam a2200000 i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 003 | SV-SsUSB | ||
| 005 | 20240911130822.0 | ||
| 007 | ta | ||
| 008 | 230529s2022 es a|||grm||| 001 0 eng d | ||
| 040 | |a SV-SsUSB |b spa |e rda | ||
| 082 | 0 | 4 | |2 21 |
| 100 | 1 | |a Marín Flores, Carlos Arturo |e autor | |
| 245 | 1 | 0 | |a Tools and techniques used for the translation of official documents / |c por Carlos Arturo Marín Flores, Vilma Gertrudis Ortiz Flores, Sara Camila Velasco Renderos, Katherine Lisbeth Vides Cortéz ; docente del curso de especialización Cristian Alexander Torres Meléndez ; docente coordinador Miguel Ángel Carranza Campos. |
| 264 | 3 | |a San Salvador, El Salvador : |b Universidad de El Salvador, |c 2022. | |
| 300 | |a 76 hojas : |b ilustraciones (principalmente fotos algunas color) ; |c 28 cm. | ||
| 336 | |2 rdacontent |a texto |b txt | ||
| 337 | |2 rdamedia |a sin mediación |b n | ||
| 338 | |2 rdacarrier |a volumen |b nc | ||
| 500 | |a Curso de especializaciòn: | ||
| 502 | |a Tesis para optar al titulo de -- (Licenciatura en Idioma Inglès Opción Enseñanza ) -- Universidad de El Salvador, 2022. | ||
| 504 | |a Bibliografía : hoja 71-72 | ||
| 520 | |a This portfolio focuses on showcasing the process of translation, and the different types of written texts that translators are expected to work on, as well as the multiple techniques and tools accessible to translate such official documents. The main aim of the course was to consciously and thoroughly identify the different types of texts, apply the steps that each student translator deemed necessary, and use whatever tools we considered necessary to present a polished final product that was true to the source material and digestible in the target language. In order to achieve that goal, we made use of many different techniques, such as and a variety of tools that range from online dictionaries to official texts that served as a reference point of what a good translation is expected to be written. After intensive practice of a multitude of translation exercises, the results were outstanding, for we now have a concrete understanding of the nuances and the importance of translation as a vital part of language and cultures. In short, the following portfolio contains the different tasks that were performed during the development of the course, and that served as assessment tools to evaluate our skills as translator. | ||
| 521 | |a Audiencia general. | ||
| 700 | 1 | |a Ortiz Flores, Vilma Gertrudis |e autor | |
| 700 | 1 | |a Velasco Renderos, Sara Camila, |e autor |c Licenciada en Lenguas Modernas: Especialidad Francés e Inglés | |
| 700 | 1 | |a Vides Cortéz, Katherine Lisbeth |e autor | |
| 700 | 1 | |a Torres Meléndez, Cristian Alexander |e docente del curso | |
| 700 | 1 | |a Carranza Campos, Miguel Ángel |e docente coordinador | |
| 856 | 4 | |u https://ri.ues.edu.sv/id/eprint/31458 | |
| 856 | 4 | |u https://ri.ues.edu.sv/id/eprint/31461 | |
| 942 | |2 Dewey Decimal Classification |c Tesis y disertaciones académicas | ||
| 990 | |a bh_ernesto | ||
| 999 | |c 242695 |d 243247 | ||
| 952 | |1 Disponible |2 Dewey Decimal Classification |8 Tesario |a Biblioteca de Ciencias y Humanidades |b Biblioteca de Ciencias y Humanidades |c Tesis |d 2023-05-29 |e Estudiantes de Ciencias y Humanidades |g 0.00 |i 14104589 |l 0 |p 14104589 |r 2023-05-29 00:00:00 |w 2023-05-29 |y Tesis y disertaciones académicas | ||