Tools and techniques used for the translation of official documents /

This portfolio focuses on showcasing the process of translation, and the different types of written texts that translators are expected to work on, as well as the multiple techniques and tools accessible to translate such official documents. The main aim of the course was to consciously and thorough...

詳細記述

保存先:
書誌詳細
第一著者: Marín Flores, Carlos Arturo (autor)
その他の著者: Ortiz Flores, Vilma Gertrudis (autor), Velasco Renderos, Sara Camila, Licenciada en Lenguas Modernas: Especialidad Francés e Inglés (autor), Vides Cortéz, Katherine Lisbeth (autor), Torres Meléndez, Cristian Alexander (docente del curso), Carranza Campos, Miguel Ángel (docente coordinador)
フォーマット: 学位論文 図書
言語:英語
オンライン・アクセス:https://ri.ues.edu.sv/id/eprint/31458
https://ri.ues.edu.sv/id/eprint/31461
OPACで表示
タグ: タグ追加
タグなし, このレコードへの初めてのタグを付けませんか!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 i 4500
003 SV-SsUSB
005 20240911130822.0
007 ta
008 230529s2022 es a|||grm||| 001 0 eng d
040 |a SV-SsUSB  |b spa  |e rda 
082 0 4 |2 21 
100 1 |a Marín Flores, Carlos Arturo   |e autor 
245 1 0 |a Tools and techniques used for the translation of official documents /  |c por Carlos Arturo Marín Flores, Vilma Gertrudis Ortiz Flores, Sara Camila Velasco Renderos, Katherine Lisbeth Vides Cortéz ; docente del curso de especialización Cristian Alexander Torres Meléndez ; docente coordinador Miguel Ángel Carranza Campos. 
264 3 |a San Salvador, El Salvador :  |b Universidad de El Salvador,  |c 2022. 
300 |a 76 hojas :  |b ilustraciones (principalmente fotos algunas color) ;  |c 28 cm. 
336 |2 rdacontent  |a texto  |b txt 
337 |2 rdamedia  |a sin mediación  |b n 
338 |2 rdacarrier  |a volumen  |b nc 
500 |a Curso de especializaciòn:  
502 |a Tesis para optar al titulo de -- (Licenciatura en Idioma Inglès Opción Enseñanza ) -- Universidad de El Salvador, 2022. 
504 |a Bibliografía : hoja 71-72 
520 |a This portfolio focuses on showcasing the process of translation, and the different types of written texts that translators are expected to work on, as well as the multiple techniques and tools accessible to translate such official documents. The main aim of the course was to consciously and thoroughly identify the different types of texts, apply the steps that each student translator deemed necessary, and use whatever tools we considered necessary to present a polished final product that was true to the source material and digestible in the target language. In order to achieve that goal, we made use of many different techniques, such as and a variety of tools that range from online dictionaries to official texts that served as a reference point of what a good translation is expected to be written. After intensive practice of a multitude of translation exercises, the results were outstanding, for we now have a concrete understanding of the nuances and the importance of translation as a vital part of language and cultures. In short, the following portfolio contains the different tasks that were performed during the development of the course, and that served as assessment tools to evaluate our skills as translator.  
521 |a Audiencia general. 
700 1 |a Ortiz Flores, Vilma Gertrudis   |e autor 
700 1 |a Velasco Renderos, Sara Camila,   |e autor  |c Licenciada en Lenguas Modernas: Especialidad Francés e Inglés 
700 1 |a Vides Cortéz, Katherine Lisbeth   |e autor 
700 1 |a Torres Meléndez, Cristian Alexander  |e docente del curso 
700 1 |a Carranza Campos, Miguel Ángel   |e docente coordinador 
856 4 |u https://ri.ues.edu.sv/id/eprint/31458 
856 4 |u https://ri.ues.edu.sv/id/eprint/31461 
942 |2 Dewey Decimal Classification  |c Tesis y disertaciones académicas 
990 |a bh_ernesto 
999 |c 242695  |d 243247 
952 |1 Disponible  |2 Dewey Decimal Classification  |8 Tesario  |a Biblioteca de Ciencias y Humanidades  |b Biblioteca de Ciencias y Humanidades  |c Tesis  |d 2023-05-29  |e Estudiantes de Ciencias y Humanidades  |g 0.00  |i 14104589  |l 0  |p 14104589  |r 2023-05-29 00:00:00  |w 2023-05-29  |y Tesis y disertaciones académicas