Techniques to enhance translation quality /
The document “Techniques to Enhance Translation Quality” presents a comprehensive exploration of translation as both an intellectual and practical discipline. It emphasizes that translation is more than a literal conversion of words; it is a complex process that requires understanding context, tone,...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Otros Autores: | , , |
| Formato: | Tesis Libro |
| Lenguaje: | inglés |
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14492/31811 Ver en el OPAC |
| Etiquetas: |
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
MARC
| LEADER | 00000nam a2200000 i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 003 | SV-SsUSB | ||
| 005 | 20250905140602.0 | ||
| 007 | ta | ||
| 008 | 250812s2024 es a|||g |||| 00| 0 eng d | ||
| 040 | |a SV-SsUSB |b spa | ||
| 100 | 1 | |a Grijalva Beltrán, Adriana Ivette |e autor | |
| 245 | |a Techniques to enhance translation quality / |c por Adriana Ivette Grijalva Beltrán, José Daniel Estrada Alvarado ; docente del curso Cristian Alexander Torres Meléndez ; docente coordinador Miguel Ángel Carranza Campos. | ||
| 264 | |a San Salvador, El Salvador : |b Universidad de El Salvador, |c 2024. | ||
| 300 | |a 45 hojas : |b ilustraciones (color) ; |c 29 cm | ||
| 336 | |2 rdacontent |a texto |b txt | ||
| 337 | |2 rdamedia |a no mediado |b n | ||
| 338 | |2 rdacarrier |a volumen |b nc | ||
| 500 | |a Curso de especialización | ||
| 500 | |a Anexos | ||
| 502 | |a Tesis para optar al título de -- (Licenciatura en Idioma Inglés Opción Enseñanza) -- Universidad de El Salvador, San Salvador, 2024. | ||
| 504 | |a Bibliografía : hoja 42 | ||
| 520 | |a The document “Techniques to Enhance Translation Quality” presents a comprehensive exploration of translation as both an intellectual and practical discipline. It emphasizes that translation is more than a literal conversion of words; it is a complex process that requires understanding context, tone, style, and cultural nuances. Drawing on translation theories, particularly Eugene Nida’s concept of dynamic equivalence and Lawrence Venuti’s views on cultural invisibility, the report underscores that meaning should take precedence over form to ensure the translated message resonates appropriately with the target audience. The document outlines the entire translation process in several methodical stages: analyzing the source text, researching specialized terminology, drafting, editing, proofreading, and incorporating client feedback. It highlights the balance translators must maintain between accuracy and fluency, especially when dealing with idiomatic expressions and culturally specific references. The report includes practical translation examples from a variety of fields, such as mechanical engineering, medical science, education, and official legal documents, demonstrating the real-world application of translation techniques. These examples reveal the challenges of handling specialized vocabulary, maintaining formatting, and ensuring cultural appropriateness. In the conclusion, the report reflects the evolving role of translation in a globalized, technology-driven world. It acknowledges the usefulness of machine translation tools but affirms that human translators are irreplaceable due to their sensitivity to language and culture. The recommendations encourage continued professional development, collaborative work with experts, the strategic use of technology, and the creation of personalized glossaries and translation memories to ensure consistency across projects. Overall, the document presents translation as a human-centered practice essential for effective communication, cultural exchange, and the transmission of knowledge in today’s interconnected world. It calls for a thoughtful, skilled approach to translation that respects both linguistic precision and cultural depth, positioning translators as vital mediators in global communication. | ||
| 653 | |a Translation | ||
| 653 | |a Proofreading | ||
| 653 | |a Communication | ||
| 653 | |a Techniques to enhance translation | ||
| 653 | |a Editing | ||
| 700 | 1 | |a Estrada Alvarado, José Daniel |e autor | |
| 700 | 1 | |a Torres Meléndez, Cristian Alexander |e docente del curso | |
| 700 | 1 | |a Carranza Campos, Miguel Ángel |e docente coordinador | |
| 856 | 4 | 0 | |u https://hdl.handle.net/20.500.14492/31811 |
| 942 | |2 Dewey Decimal Classification |c Tesis y disertaciones académicas | ||
| 990 | |a bh_rina | ||
| 999 | |c 249755 |d 250307 | ||
| 952 | |1 Disponible |2 Dewey Decimal Classification |8 Tesario |a Biblioteca de Ciencias y Humanidades |b Biblioteca de Ciencias y Humanidades |c Tesis |d 2025-08-12 |e Estudiantes |i 14105200 |l 0 |p 14105200 |r 2025-08-12 09:54:27 |w 2025-08-12 |y Tesis y disertaciones académicas | ||