Traducción y literatura chicana : nuevas perspectivas desde la hibridación /
Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | |
|---|---|
| Weitere Verfasser: | , , |
| Format: | Buch |
| Sprache: | Spanisch |
| Schriftenreihe: | Colección Interlingua ;
83 |
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | Im OPAC anzeigen |
| Tags: |
Keine Tags, Fügen Sie das erste Tag hinzu!
|
Inhaltsangabe:
- LENGUAJE E INDENTIDAD EN LA LITERATURA CHICANA: la Identidad: cómo Saber Quién Soy: ...cuando no sé de dónde vengo
- Entre el Pachuco y la Virgen de Guadalupe
- El Lenguaje: medio Para Expresar la Identidad: ...y herramienta de subversión
- La Lengua de la Frontera y su Literatura: la narrativa chicana escrita por mujeres
- HISTORIAS DE LA FRONTERA: Río Bravo, Río Grande
- Fronteras y Zonas Fronterizas: el tercer espacio: más que un concepto abstracto
- La aldea global: desterritorialización y diáspora
- Border (Translatio) Thinking
- Feminismo en la Frontera o de Cómo las Mujeres Tomaron el Poder
- Literatura Fronteriza: cuando escribir es traducir
- LA TRADUCCIÓN O CÓMO FEPRESENTAR UNA CULTURA EN OTRA: la Traducción Como Medio Para Crear Imágenes: los peligros de la domesticación
- Los peligros del exotismo
- Traducción de Identidad: La Traducción de Literatura Postcolonial: equilibrar la balanza
- Traductores postcoloniales
- Traductor Vs. Autor
- Traducción y Poder: la influencia del mecenasgo
- TRADUCIR (EN) LA FRONTERA: distintos Enfoques, Distintas Traducciones
- Las Traducciones al Español: inversión de los roles: woman hollering creek
- The house on Mango Street
- How the García Girls lost thir accents
- How tía Lola came to visit stay
- El pulso autor-traductor-editor.