El manuscrito de Chancellor /
Guardado en:
Autor principal: | Ludlum, Robert (autor.) |
---|---|
Otros Autores: | Goligorsky, Eduardo (Traductor.) |
Formato: | Libro |
Lenguaje: | español inglés |
Publicado: |
Barcelona, España :
Plaza & Janés editoriales,
1990,
|
Edición: | Séptima edición. |
Colección: | Colección Los JET de Plaza & Janés ;
87/2. |
Materias: | |
Acceso en línea: | Ver en el OPAC |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
Hombrecitos /
por: May Acott, Louise
Publicado: (1994)
por: May Acott, Louise
Publicado: (1994)
El viejo y el mar /
por: Hemingway, Ernet
Publicado: (1978)
por: Hemingway, Ernet
Publicado: (1978)
Estudio descriptivo comparativo de dos traducciones al español del capítulo I de la novela estadounidense Ancle Tom’s Cabin de Harriet Beecher Stowe, visto desde una perspectiva histórica-sincrónica
por: Mejía Hernández, Xiomara Nathalie, et al.
Publicado: (2024)
por: Mejía Hernández, Xiomara Nathalie, et al.
Publicado: (2024)
Moby Dick /
por: Melville, Herman, 1819-
por: Melville, Herman, 1819-
La Isla del tesoro /
por: Stevenson, Robert Louis, 1850-1894
Publicado: (1970)
por: Stevenson, Robert Louis, 1850-1894
Publicado: (1970)
La isla del tesoro /
por: Stevenson. Robert L.
Publicado: (1980)
por: Stevenson. Robert L.
Publicado: (1980)
The glass shield = 유리 방패
por: Kim, Jung-hyuk ( 1971-)
por: Kim, Jung-hyuk ( 1971-)
Underwear = 속옷
por: Kim, Nam-il
Publicado: (2014)
por: Kim, Nam-il
Publicado: (2014)
I am food = 나는 음식이다
por: Oh, Soo-yeon 1964-
Publicado: (2014)
por: Oh, Soo-yeon 1964-
Publicado: (2014)
Bloody Sunday = 피의 일요일
por: Yun, I-hyeong
Publicado: (2014)
por: Yun, I-hyeong
Publicado: (2014)
Escape = $1oZsoYVoJ6(B
por: Ch'oe, So-hae 1901-1932
por: Ch'oe, So-hae 1901-1932
Alone over there = $1oW4oOhoYd(B $1o]8oVyoS!(B
por: Kim, Hoon 1948-
Publicado: (2014)
por: Kim, Hoon 1948-
Publicado: (2014)
Wings = 날개
por: Yi, Sang 1910-1937
por: Yi, Sang 1910-1937
People I left in Shanghai= $1oRlo\coVjoUV(B $1oMSoIJ(B $1oUs(B $1oR�oNhoMf(B
por: Gong, Sun-ok
Publicado: (2014)
por: Gong, Sun-ok
Publicado: (2014)
Hye-ja's snow-flowers= $1o]5oVyoVi(B $1oLEoJp(B
por: Chun, Seung-sei
Publicado: (2014)
por: Chun, Seung-sei
Publicado: (2014)
Love, hopelessly= 사랑은 절망적으로
por: Yun, Young-su 1952-
Publicado: (2014)
por: Yun, Young-su 1952-
Publicado: (2014)
Dust star= $1oP#oX)oQ=(B
por: Lee, Kyung 1970-
por: Lee, Kyung 1970-
Flowers = 꽃
por: Pu, Hee-ryoung
por: Pu, Hee-ryoung
Ahbe's family= $1oT|oQ1oVi(B $1oH�oWJ(B
por: Jeon, Sang-guk ( 1940-)
por: Jeon, Sang-guk ( 1940-)
Chopstick woman = 젓가락 여인
por: Cheon, Un-yeong
Publicado: (2014)
por: Cheon, Un-yeong
Publicado: (2014)
Walking in the rain = 비 오는 길 /
por: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publicado: (2015)
por: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publicado: (2015)
The night nobody returns home= 아무도 집에 돌아 가지 않는 밤
por: Kim, Soom
Publicado: (2014)
por: Kim, Soom
Publicado: (2014)
And then the festival = $1oJ,oO\oIJ(B, $1oYToW?(B
por: Lee, Hye-kyung 1960-
por: Lee, Hye-kyung 1960-
The man who was left as nine pairs of shoes = 9 쌍의 구두로 남겨진 남자
por: Yun, Heung-gil
Publicado: (2012)
por: Yun, Heung-gil
Publicado: (2012)
Happy new year to everyone to Raymond Carver=$1oP:oMSoUVoI3(B $1oQFoMM(B $1oRno\n(B : $1oO&oVjoP#oMb(B $1oYooQ&oUVoI3(B
por: Kim, Yeon-su 1970-
Publicado: (2014)
por: Kim, Yeon-su 1970-
Publicado: (2014)
So far, and yet so near = $1oPcoS[oO9(B $1oLmoT#(B $1oH�oJCoVEoX)oLY(B
por: Lee, Ki-ho ( 1972-)
Publicado: (2014)
por: Lee, Ki-ho ( 1972-)
Publicado: (2014)
Bird 새
por: Jeon, Sung Tae ( 1969-)
por: Jeon, Sung Tae ( 1969-)
Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés /
por: Congost Maestre, Nereida
Publicado: (1994)
por: Congost Maestre, Nereida
Publicado: (1994)
What has yet to happen= 아직 일어나지 않은 일
por: Kim, Mi-wol 1977-
Publicado: (2014)
por: Kim, Mi-wol 1977-
Publicado: (2014)
Poemas
por: Sevilla, Ben Sahl de, ca. 1212-1251
Publicado: (1983)
por: Sevilla, Ben Sahl de, ca. 1212-1251
Publicado: (1983)
Traducción del inglés al español de los capítulos 31 y 36 del libro "Ethics, history, theory and contemporary issues
por: Rosales Castro, Yupiltsinca
Publicado: (2024)
por: Rosales Castro, Yupiltsinca
Publicado: (2024)
Translation of chapters 2 and 3 of the book essentials of anatomy and physiology 2 edition
por: Nolásco Pacheco, José Héctor
Publicado: (2024)
por: Nolásco Pacheco, José Héctor
Publicado: (2024)
Ejemplares similares
-
Hombrecitos /
por: May Acott, Louise
Publicado: (1994) -
El viejo y el mar /
por: Hemingway, Ernet
Publicado: (1978) -
Estudio descriptivo comparativo de dos traducciones al español del capítulo I de la novela estadounidense Ancle Tom’s Cabin de Harriet Beecher Stowe, visto desde una perspectiva histórica-sincrónica
por: Mejía Hernández, Xiomara Nathalie, et al.
Publicado: (2024) -
Moby Dick /
por: Melville, Herman, 1819- -
La Isla del tesoro /
por: Stevenson, Robert Louis, 1850-1894
Publicado: (1970)