El manuscrito de Chancellor /
Na minha lista:
Autor principal: | Ludlum, Robert (autor.) |
---|---|
Outros Autores: | Goligorsky, Eduardo (Traductor.) |
Formato: | Livro |
Idioma: | espanhol inglês |
Publicado em: |
Barcelona, España :
Plaza & Janés editoriales,
1990,
|
Edição: | Séptima edición. |
Colecção: | Colección Los JET de Plaza & Janés ;
87/2. |
Assuntos: | |
Acesso em linha: | Ver en el OPAC |
Tags: |
Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
Registos relacionados
Hombrecitos /
Por: May Acott, Louise
Publicado em: (1994)
Por: May Acott, Louise
Publicado em: (1994)
El viejo y el mar /
Por: Hemingway, Ernet
Publicado em: (1978)
Por: Hemingway, Ernet
Publicado em: (1978)
Estudio descriptivo comparativo de dos traducciones al español del capítulo I de la novela estadounidense Ancle Tom’s Cabin de Harriet Beecher Stowe, visto desde una perspectiva histórica-sincrónica
Por: Mejía Hernández, Xiomara Nathalie, et al.
Publicado em: (2024)
Por: Mejía Hernández, Xiomara Nathalie, et al.
Publicado em: (2024)
Moby Dick /
Por: Melville, Herman, 1819-
Por: Melville, Herman, 1819-
La Isla del tesoro /
Por: Stevenson, Robert Louis, 1850-1894
Publicado em: (1970)
Por: Stevenson, Robert Louis, 1850-1894
Publicado em: (1970)
La isla del tesoro /
Por: Stevenson. Robert L.
Publicado em: (1980)
Por: Stevenson. Robert L.
Publicado em: (1980)
The glass shield = 유리 방패
Por: Kim, Jung-hyuk ( 1971-)
Por: Kim, Jung-hyuk ( 1971-)
Underwear = 속옷
Por: Kim, Nam-il
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Nam-il
Publicado em: (2014)
I am food = 나는 음식이다
Por: Oh, Soo-yeon 1964-
Publicado em: (2014)
Por: Oh, Soo-yeon 1964-
Publicado em: (2014)
Bloody Sunday = 피의 일요일
Por: Yun, I-hyeong
Publicado em: (2014)
Por: Yun, I-hyeong
Publicado em: (2014)
Escape = $1oZsoYVoJ6(B
Por: Ch'oe, So-hae 1901-1932
Por: Ch'oe, So-hae 1901-1932
Alone over there = $1oW4oOhoYd(B $1o]8oVyoS!(B
Por: Kim, Hoon 1948-
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Hoon 1948-
Publicado em: (2014)
Wings = 날개
Por: Yi, Sang 1910-1937
Por: Yi, Sang 1910-1937
People I left in Shanghai= $1oRlo\coVjoUV(B $1oMSoIJ(B $1oUs(B $1oR�oNhoMf(B
Por: Gong, Sun-ok
Publicado em: (2014)
Por: Gong, Sun-ok
Publicado em: (2014)
Hye-ja's snow-flowers= $1o]5oVyoVi(B $1oLEoJp(B
Por: Chun, Seung-sei
Publicado em: (2014)
Por: Chun, Seung-sei
Publicado em: (2014)
Love, hopelessly= 사랑은 절망적으로
Por: Yun, Young-su 1952-
Publicado em: (2014)
Por: Yun, Young-su 1952-
Publicado em: (2014)
Dust star= $1oP#oX)oQ=(B
Por: Lee, Kyung 1970-
Por: Lee, Kyung 1970-
Flowers = 꽃
Por: Pu, Hee-ryoung
Por: Pu, Hee-ryoung
Ahbe's family= $1oT|oQ1oVi(B $1oH�oWJ(B
Por: Jeon, Sang-guk ( 1940-)
Por: Jeon, Sang-guk ( 1940-)
Chopstick woman = 젓가락 여인
Por: Cheon, Un-yeong
Publicado em: (2014)
Por: Cheon, Un-yeong
Publicado em: (2014)
Walking in the rain = 비 오는 길 /
Por: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publicado em: (2015)
Por: Ch'oe, Myongik 1902-1972
Publicado em: (2015)
The night nobody returns home= 아무도 집에 돌아 가지 않는 밤
Por: Kim, Soom
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Soom
Publicado em: (2014)
And then the festival = $1oJ,oO\oIJ(B, $1oYToW?(B
Por: Lee, Hye-kyung 1960-
Por: Lee, Hye-kyung 1960-
The man who was left as nine pairs of shoes = 9 쌍의 구두로 남겨진 남자
Por: Yun, Heung-gil
Publicado em: (2012)
Por: Yun, Heung-gil
Publicado em: (2012)
Happy new year to everyone to Raymond Carver=$1oP:oMSoUVoI3(B $1oQFoMM(B $1oRno\n(B : $1oO&oVjoP#oMb(B $1oYooQ&oUVoI3(B
Por: Kim, Yeon-su 1970-
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Yeon-su 1970-
Publicado em: (2014)
So far, and yet so near = $1oPcoS[oO9(B $1oLmoT#(B $1oH�oJCoVEoX)oLY(B
Por: Lee, Ki-ho ( 1972-)
Publicado em: (2014)
Por: Lee, Ki-ho ( 1972-)
Publicado em: (2014)
Bird 새
Por: Jeon, Sung Tae ( 1969-)
Por: Jeon, Sung Tae ( 1969-)
Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés /
Por: Congost Maestre, Nereida
Publicado em: (1994)
Por: Congost Maestre, Nereida
Publicado em: (1994)
What has yet to happen= 아직 일어나지 않은 일
Por: Kim, Mi-wol 1977-
Publicado em: (2014)
Por: Kim, Mi-wol 1977-
Publicado em: (2014)
Poemas
Por: Sevilla, Ben Sahl de, ca. 1212-1251
Publicado em: (1983)
Por: Sevilla, Ben Sahl de, ca. 1212-1251
Publicado em: (1983)
Traducción del inglés al español de los capítulos 31 y 36 del libro "Ethics, history, theory and contemporary issues
Por: Rosales Castro, Yupiltsinca
Publicado em: (2024)
Por: Rosales Castro, Yupiltsinca
Publicado em: (2024)
Translation of chapters 2 and 3 of the book essentials of anatomy and physiology 2 edition
Por: Nolásco Pacheco, José Héctor
Publicado em: (2024)
Por: Nolásco Pacheco, José Héctor
Publicado em: (2024)
The song of Quetzalcoatl /
Por: Cornyn, John Hubert, 1875-1941, ed and tr
Publicado em: (1931)
Por: Cornyn, John Hubert, 1875-1941, ed and tr
Publicado em: (1931)
El viejo y el mar /
Por: Hemingway, Ernest
Publicado em: (1997)
Por: Hemingway, Ernest
Publicado em: (1997)
Aventuras de Arthur Gordon Pym /
Por: Poe, Edgar Allan
Publicado em: (1998)
Por: Poe, Edgar Allan
Publicado em: (1998)
En la ciudad
Por: Faulkner, William, 1897-1962
Publicado em: (1984)
Por: Faulkner, William, 1897-1962
Publicado em: (1984)
Registos relacionados
-
Hombrecitos /
Por: May Acott, Louise
Publicado em: (1994) -
El viejo y el mar /
Por: Hemingway, Ernet
Publicado em: (1978) -
Estudio descriptivo comparativo de dos traducciones al español del capítulo I de la novela estadounidense Ancle Tom’s Cabin de Harriet Beecher Stowe, visto desde una perspectiva histórica-sincrónica
Por: Mejía Hernández, Xiomara Nathalie, et al.
Publicado em: (2024) -
Moby Dick /
Por: Melville, Herman, 1819- -
La Isla del tesoro /
Por: Stevenson, Robert Louis, 1850-1894
Publicado em: (1970)