Con pólvora y magnolias /

I tiakina i:
Ngā taipitopito rārangi puna kōrero
Kaituhi matua: Méndez Ferrín, X. L., 1938- (autor)
Ētahi atu kaituhi: Otero, Eloísa (traducción al castellano y notas,), Outeiriño, Manuel (traducción al castellano y notas,), Gamoneda, Antonio (presentada por), Munárriz, Jesús (presentada por), Pexegueiro, Alfonso (presentada por)
Hōputu: Pukapuka
Reo:Karīhia
Pāniora
I whakaputaina: Madrid, España : Ediciones Hiperión, 1994,
Rangatū:Poesía Hiperión ; 224
Ngā marau:
Urunga tuihono:Ver en el OPAC
Ngā Tūtohu: Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
Rārangi ihirangi:
  • Con Pólvora e Magnolias / Con Pólvora y Magnolias: En Compostela pode un home
  • En Compostela puede un hombre
  • Podería chamar agora
  • Podría llamar ahora
  • Saudemos a morte
  • Saludemos a la muerte
  • Esta é a folla
  • Esta es la hoja
  • Veleiquí a man alongada na
  • He aquí la mano alargada en la
  • Estás como caída
  • Estás como caída
  • Señoras do pasado
  • Señoras del pasado
  • Momento último
  • Momento último
  • Erguede, dixo Safo
  • Levatad, dijo Safo
  • Quero que os meus amigos de ferro e dinamita
  • quiero que mis amigos de hierro y dinamita
  • Confucio Atravesouse antre os dentes de Mao
  • Confusio se atravesó entre los dientes de Mao
  • Sentaráme ben chorar nesta noite
  • Me sentará bien llorar esta noche
  • Posturas para copular en homenaxe
  • Posturas par copular en homenaje
  • Atópome coa testa contra o muro
  • Estoy con la cabeza contra el muro
  • Diante de Compostela duotros días
  • Delante de Compostela de otro día
  • A Manuel María
  • A Manuel María
  • Triste Stephen
  • Triste Stephen
  • Reclamo a libertade pro meu pobo
  • Reclamo la libertad de mi pueblo.