Samankaltaisia teoksia: Efectividad de las estrategias de traducción del juego de palabras en el doblaje al español en la sitcom 2 Broke Girls /
- Efectividad de las estrategias de traducción del juego de palabras en el doblaje al español en la sitcom 2 Broke Girls
- El método de traducción : doblaje y subtitulación frente a frente /
- Transferencia de aspectos humorísticos y culturales del doblaje en español de la serie FRIENDS
- El doblaje : nuevas vías de investigación /
- La traducción para el doblaje y la subtitulación /
- El doblaje /
Tekijä: Torres Laínez, Juan Carlos
Tekijä: Aparicio Ramírez, Xiomara Liseth
- Incongruencias en la traducción de terminología técnica en el doblaje del inglés al español de los episodios 1, 6, 7, 15 y 17 de la temporada 8 de la serie CSI Miami y su incidencia en la comprensión de la audiencia hispanohablante
- Efectividad de las estrategias de traducción del juego de palabras en el doblaje al español en la sitcom 2 Broke Girls
- Transferencia de aspectos humorísticos y culturales del doblaje en español de la serie FRIENDS
- Transferencia de aspectos humorísticos y culturales del doblaje en español de la serie FRIENDS /
- Efectividad de las estrategias de traducción del juego de palabras en el doblaje al español en la sitcom 2 Broke Girls /
- Incongruencias en la traducción de terminología técnica en el doblaje del inglés al español de los episodios 1, 6, 7, 15 y 17 de la temporada 8 de la serie CSI Miami y su incidencia en la comprensión de la audiencia hispanohablante /