The syllables in the haystack: Technical challenges of non-Chinese in a Wade-Giles-to-Pinyin conversion
I tiakina i:
| I whakaputaina i: | Information Technology and Libraries vol. 21, no. 3 (Sep 2002), p. 120-126 |
|---|---|
| Kaituhi matua: | |
| I whakaputaina: |
American Library Association
|
| Ngā marau: | |
| Urunga tuihono: | Citation/Abstract Full Text + Graphics Full Text - PDF |
| Ngā Tūtohu: |
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
| Whakarāpopotonga: | The technical challenges of developing software to convert Wade-Giles to Pinyin in bibliographic records that are not in Chinese are described. Systems of such transliteration for Chinese date from at least 1605, but one prevalent in the last hundred years or so in the US is the WG system. Recently the Library of Congress (LC) decided to discontinue use of the Wade-Giles (WG) and adopt the newer Pinyin form of transliteration, adopted by the People's Republic of China in the late 1950s. This meant conversion of Chinese records in the Online Computer Library Center (OCLC) authority file and OCLC bibliographic file to Pinyin. |
|---|---|
| ISSN: | 0730-9295 0022-2240 |
| Puna: | ABI/INFORM Global |