The syllables in the haystack: Technical challenges of non-Chinese in a Wade-Giles-to-Pinyin conversion

I tiakina i:
Ngā taipitopito rārangi puna kōrero
I whakaputaina i:Information Technology and Libraries vol. 21, no. 3 (Sep 2002), p. 120-126
Kaituhi matua: Thornburg, Gail
I whakaputaina:
American Library Association
Ngā marau:
Urunga tuihono:Citation/Abstract
Full Text + Graphics
Full Text - PDF
Ngā Tūtohu: Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
Whakaahuatanga
Whakarāpopotonga:The technical challenges of developing software to convert Wade-Giles to Pinyin in bibliographic records that are not in Chinese are described. Systems of such transliteration for Chinese date from at least 1605, but one prevalent in the last hundred years or so in the US is the WG system. Recently the Library of Congress (LC) decided to discontinue use of the Wade-Giles (WG) and adopt the newer Pinyin form of transliteration, adopted by the People's Republic of China in the late 1950s. This meant conversion of Chinese records in the Online Computer Library Center (OCLC) authority file and OCLC bibliographic file to Pinyin.
ISSN:0730-9295
0022-2240
Puna:ABI/INFORM Global