Polytextual (Re)Writing: Diachronic Creativity, Polycultural Performance and Problematic Translation

Spremljeno u:
Bibliografski detalji
Izdano u:ProQuest Dissertations and Theses (2020)
Glavni autor: Pineo-Dunn, Jennifer
Izdano:
ProQuest Dissertations & Theses
Teme:
Online pristup:Citation/Abstract
Full Text - PDF
Oznake: Dodaj oznaku
Bez oznaka, Budi prvi tko označuje ovaj zapis!

MARC

LEADER 00000nab a2200000uu 4500
001 2463597630
003 UK-CbPIL
020 |a 9798691232725 
035 |a 2463597630 
045 2 |b d20200101  |b d20201231 
084 |a 66569  |2 nlm 
100 1 |a Pineo-Dunn, Jennifer 
245 1 |a Polytextual (Re)Writing: Diachronic Creativity, Polycultural Performance and Problematic Translation 
260 |b ProQuest Dissertations & Theses  |c 2020 
513 |a Dissertation/Thesis 
520 3 |a In this dissertation I argue that multilingual authors can, and frequently do, produce texts in multiple languages in and through translation whose compositional complexity erases the distinction between original and translation; although these texts are often understood to be original-translation pairings, in actuality they seriously challenge the simplistic conception of equivalence such discrete categories imply. I term these texts “polytexts” in order to emphasize their genesis, and continued creative evolution, in and through the multiple languages spoken by these polyglot authors. I show that polytexts grow and expand an originary artistic impulse diachronically through multiple authorial interventions in the work as authors work cooperatively with their translators to produce new texts tailored for new linguistic and cultural audiences. I employ Lebanese-British author Hanan al-Shaykh’s literary corpus to illustrate the concept by analyzing in depth how she shifts her works through a process of translation and rewriting that produces two polytexts, one directed to her anglophone reading audience and one to her arabophone readership. I contend that al-Shaykh’s polytextual corpus, as well as the polytextual corpora of other canonical writers of world literature, challenges our dichotomous understanding of translations as inert mirror images of other texts, decentralizes the significance and synchronic nature of the holy (presumed) original, invalidates assumptions that composition is a monolingual and monocultural process, and validates the dynamism of authors’ diachronic interventions in their creative works across multiple linguistic and cultural spheres. 
653 |a Translation studies 
653 |a Middle Eastern literature 
653 |a Comparative literature 
773 0 |t ProQuest Dissertations and Theses  |g (2020) 
786 0 |d ProQuest  |t ProQuest Dissertations & Theses Global 
856 4 1 |3 Citation/Abstract  |u https://www.proquest.com/docview/2463597630/abstract/embedded/75I98GEZK8WCJMPQ?source=fedsrch 
856 4 0 |3 Full Text - PDF  |u https://www.proquest.com/docview/2463597630/fulltextPDF/embedded/75I98GEZK8WCJMPQ?source=fedsrch