Un viejo tapiz tibetano de Else Lasker-Schüler: lectura en clave contrastiva de la traducción de Jenaro Talens
Guardado en:
| Publicado en: | Lingüística y Literatura vol. 46, no. 88 (2025), p. 230-259 |
|---|---|
| Autor principal: | |
| Otros Autores: | , |
| Publicado: |
Universidad de Antioquía
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | Citation/Abstract Full Text - PDF |
| Etiquetas: |
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
| Resumen: | En este artículo se analizó, desde la lingüística contrastiva, la antología poética bilingüe Un viejo tapiz tibetano,de Else LaskerSchüler, cuya traducción fue realizada por Jenaro Talens. El análisis tuvo tres momentos: descripción, yuxtaposición y comparación. Se reconocieron 269 operadores traductivos, clasificados en: contenido (metáforas y culturemas) y forma (estilo y ritmo). El trabajo permitió identificar figuras y conceptos cuyas propuestas de retextualización apuntan a una caracterización de términos específicos en la lengua de recepción y representan el universo de la obra de LaskerSchüler, además de constituir un puente directo con realidades extralingüísticas y rasgos culturales propios de su contexto. In diesem Artikel wurde der zweisprachige Gedichtband Un viejo tapiz tibetanovon Else LaskerSchüler übersetzt von Jenaro Talens analysiert. Die Analyse hatte drei Hauptmomenten: Beschreibung, Nebeneinanderstellung und Vergleich. Generell wurden 269 Übersetzungsoperatoren identifiziert, die wie folgt klassifiziert wurden: Inhalt (Metaphern und Kulturmotive) und Form (Stil und Rhythmus). Die Arbeit ermöglichte es, Figuren und Konzepte zu identifizieren, deren Retextualisierungsvorschläge auf eine Charakterisierung bestimmter Begriffe in der Rezeptionssprache hinweisen und das Universum von LaskerSchülers Werk repräsentieren sowie eine direkte Brücke zu außersprachlichen Realitäten und kulturellen Besonderheiten seines Kontextes bilden. This article analyzed, from the perspective of contrastive linguistics, the bilingual poetic anthology Un viejo tapiz tibetano, by Else LaskerSchüler, translated by Jenaro Talens. The analysis had three moments: description, juxtaposition and comparison. A total of 269 translation operators were recognized, classified into: content (metaphors and culturemes) and form (style and rhythm). The work made it possible to identify figures and concepts whose retextualization proposals point to a characterization of specific terms in the language of reception and represent the universe of LaskerSchüler's work, as well as constituting a direct bridge with extralinguistic realities and cultural traits specific to his context. In diesem Artikel wurde der zweisprachige Gedichtband Un viejo tapiz tibetanovon Else LaskerSchüler übersetzt von Jenaro Talens analysiert. Die Analyse hatte drei Hauptmomenten: Beschreibung, Nebeneinanderstellung und Vergleich. Generell wurden 269 Übersetzungsoperatoren identifiziert, die wie folgt klassifiziert wurden: Inhalt (Metaphern und Kulturmotive) und Form (Stil und Rhythmus). Die Arbeit ermöglichte es, Figuren und Konzepte zu identifizieren, deren Retextualisierungsvorschläge auf eine Charakterisierung bestimmter Begriffe in der Rezeptionssprache hinweisen und das Universum von LaskerSchülers Werk repräsentieren sowie eine direkte Brücke zu außersprachlichen Realitäten und kulturellen Besonderheiten seines Kontextes bilden. |
|---|---|
| ISSN: | 0120-5587 |
| DOI: | 10.17533/udea.lyl.n88a11 |
| Fuente: | Latin America & Iberia Database |