Persisting Grammatical Errors of Machine Translation

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в::Jazykovedny Casopis vol. 76, no. 2 (2025), p. 468-493
Автор: Welnitzová Katarína
Інші автори: Munková Daša
Опубліковано:
De Gruyter Brill Sp. z o.o., Paradigm Publishing Services
Предмети:
Онлайн доступ:Citation/Abstract
Full Text - PDF
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Опис
Короткий огляд:The paper investigates the quality of machine translation (MT) and traces its development through two main approaches – Statistical Machine Translation (SMT) and Neural Machine Translation (NMT) – by comparing English-to-Slovak outputs produced by Google Translate. The aim of the paper is to evaluate the quality of MT outputs from the point of view of two typologically different languages – English, a predominantly analytic language, and Slovak, a primarily synthetic language – using a sample of newspaper texts, which are often translated by machine due to their wide vocabulary and varied subject matter. The research results indicate that NMT (obtained in 2023), compared to its predecessor SMT (obtained in 2017), has significantly improved in almost all framework categories. The NMT output is much more fluent, sounding more natural and comprehensible. In contrast, shortcomings can be found in the category of syntactic-semantic correlativeness and lexical semantics. In such cases, neural MT may struggle to select the appropriate fit-in-context meaning; moreover, these lexemes can further shift the meaning of the entire sentence, clause, or even utterance.
ISSN:0021-5597
1338-4287
1335-6364
DOI:10.2478/jazcas-2025-0039
Джерело:Research Library