Traducción y tecnologías
Sofware y recursos libres y de libre distribución -- La traducción automática -- La traducción asistida por ordenador -- Las memorias de traducción -- La terminología -- Los corpus linguisticos -- Formatos de codificación de texto y datos. Características y tratamiento -- Representación de la inform...
Wedi'i Gadw mewn:
| Prif Awdur: | |
|---|---|
| Awduron Eraill: | , |
| Fformat: | Llyfr |
| Iaith: | Sbaeneg |
| Rhifyn: | 1ª edición |
| Cyfres: | Manuales ;
volumen 110 |
| Pynciau: | |
| Mynediad Ar-lein: | Ver en el OPAC |
| Tagiau: |
Dim Tagiau, Byddwch y cyntaf i dagio'r cofnod hwn!
|
MARC
| LEADER | 00000nam a22000007c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 007 | ta | ||
| 008 | 170221b2008 sp ||||| |||| 00| 0 spa d | ||
| 999 | |c 22235 |d 22235 | ||
| 020 | |a 9788497887403 | ||
| 037 | |b UOC ; Rambla de poble Nou, 156, 08018 Barcelona ; web www.editorialuoc.com | ||
| 040 | |a SV-SsUSB |b spa |e rda | ||
| 082 | 0 | 4 | |2 21 |a 005.6 |b O558t |
| 100 | 1 | |a Oliver, Antoni |e autor | |
| 245 | 1 | 0 | |a Traducción y tecnologías |c Antoni Oliver, Joaquim Moré ; coordinador Salvador Climent |
| 250 | |a 1ª edición | ||
| 264 | |a Barcelona |b UOC |c ©2008 | ||
| 300 | |a 315 páginas |b ilustraciones |c 24 cm. | ||
| 336 | |2 rdacontent |a texto |b txt | ||
| 337 | |2 rdamedia |a no mediado |b n | ||
| 338 | |2 rdacarrier |a volumen |b nc | ||
| 490 | 1 | |a Manuales ; |v volumen 110 | |
| 504 | |a Pendiente revisar materias y número de clasificación | ||
| 520 | |a Sofware y recursos libres y de libre distribución -- La traducción automática -- La traducción asistida por ordenador -- Las memorias de traducción -- La terminología -- Los corpus linguisticos -- Formatos de codificación de texto y datos. Características y tratamiento -- Representación de la información textual: código de caracteres -- Representación de la información no textual en documentos -- Lenguaje de macaje: HTML Y XML... | ||
| 520 | |a Este libro está concebido como un manual universitario profesional. Se dirige tanto a los estudiantes de grados o posgrados de traducción como los traductores profesionales que quieren optimizar y aumentar el rendimiento de su trabajo. Las tareas de la traducción y el mantenimiento de versiones multilingües de documentos en y para empresas y organizaciones son cada vez más complejas y no se los puede ser hecho frente sin la ayuda de herramientas informáticas. En consecuencia con esta constatación, este manual ofrece el conocimiento y la práctica con las herramientas y los recursos informáticos necesarios para aumentar la productividad del traductor, asegurar el aprovechamiento y consistencia de su trabajo, tratar y transformar textos y formados, crear y mantener glosarios terminológicos, gestionar proyectos de traducción y controlar la calidad. Además, se hace un énfasis especial en el trabajo con herramientas y recursos que se pueden obtener de manera libre y gratuita. El manual se complementa con un sitio web donde el lector podrá encontrar el software con que se trabaja en los diferentes capítulos y también el material necesario para hacer las prácticas y ejercicios que se proponen. | ||
| 521 | |a General | ||
| 650 | 7 | |a Traducción |2 lemb | |
| 650 | 7 | |a Innovaciones tecnológicas |2 lemb | |
| 650 | 7 | |a Informática |2 lemb | |
| 653 | |a Traducción automàtica. | ||
| 700 | 1 | |a Moré López, Joaquim |e autor | |
| 700 | 1 | |a Climent Roca, Salvador |e coordinador | |
| 942 | |2 Dewey Decimal Classification |c Libros | ||
| 990 | |a bc_montano | ||
| 990 | |a bc_dina | ||
| 952 | |1 Disponible |2 Dewey Decimal Classification |8 Colección General |a Biblioteca Central |b Biblioteca Central |c Colección General |d 2015-11-09 |e PROLIBROS, S.A DE C.V. |g 37.71 |i 69129 |l 0 |o 005.6 O558t |p 10052323 |r 2017-02-21 00:00:00 |w 2017-02-21 |y Libros | ||