Las técnicas y estrategias de traducción más utilizadas para la traducción de textos jurídicos /

La presente investigación responde a la necesidad de identificar las técnicas y estrategias de traducción que garantizan como resultado la traducción fidedigna de diversos documentos jurídicos. El marco teórico se enfoca en estudiar los orígenes de la traducción jurídica y las características que la...

תיאור מלא

שמור ב:
מידע ביבליוגרפי
מחבר ראשי: Henríquez Saavedra, Gabriela Betzabé (autor)
מחברים אחרים: Silva Mayén, Ana Josefa (autor), Ruballo Girón, Elmer Remberto (docente director), Paz Narváez, Rafael Mauricio (docente coordinador)
פורמט: Tesis ספר
שפה:אנגלית
גישה מקוונת:https://ri.ues.edu.sv/id/eprint/30208
Ver en el OPAC
תגים: הוספת תג
אין תגיות, היה/י הראשונ/ה לתייג את הרשומה!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 i 4500
007 ta
008 210812s2021 es d|||g m||| 001 0 eng d
003 SV-SsUSB
005 20230711083545.0
999 |c 241252  |d 241804 
040 |a SV-SsUSB  |b spa  |e rda 
082 0 4 |2 21 
100 1 |a Henríquez Saavedra, Gabriela Betzabé   |e autor 
245 1 4 |a Las técnicas y estrategias de traducción más utilizadas para la traducción de textos jurídicos /  |c por Gabriela Betzabé Henríquez Saavedra, Ana Josefa Silva Mayén ; docente director Elmer Remberto Ruballo Girón ; docente coordinador Rafael Mauricio Paz Narváez 
264 3 |a San Salvador, El Salvador :  |b Universidad de El Salvador,  |c 2022 
300 |a 105 hojas ;  |c 28 cm. 
336 |2 rdacontent  |a texto  |b txt 
337 |2 rdamedia  |a sin mediación  |b n 
338 |2 rdacarrier  |a volumen  |b nc 
500 |a Incluye anexos. 
502 |a Tesis para optar al titulo de -- (Maestría en Traducción Inglés/Español Español/Inglés ) -- Universidad de El Salvador, 2022. 
504 |a Bibliografía : hojas 92-95 
520 |a La presente investigación responde a la necesidad de identificar las técnicas y estrategias de traducción que garantizan como resultado la traducción fidedigna de diversos documentos jurídicos. El marco teórico se enfoca en estudiar los orígenes de la traducción jurídica y las características que la definen. Se clasifica a los textos jurídicos en categorías y discute acerca de las competencias que el traductor debe de desarrollar con el objetivo de traducir de manera eficaz este tipo de documentos. Para abordar el problema, se recurrió al método cualitativo, el tipo de estudio fue el descriptivo y la técnica para la recolección de información fue el análisis documental. Se derivó el instrumento de rúbrica o baremos para la recolección de los datos. Se prosigue con las conclusiones de la investigación basadas en los resultados obtenidos al evaluar a través de una rúbrica la traducción de una declaración jurada y al examinar detenidamente las matrices planteadas en la investigación referente al uso de las técnicas y a la importancia de la fidelidad de la traducción. Las conclusiones dan repuesta a los objetivos y preguntas de investigación formuladas al inicio de la investigación. Se presentan algunas recomendaciones que se consideraron esenciales para los lectores y las fuentes bibliográficas para respaldar la información teórica que se muestra en esta investigación; además, los anexos que incluyen el documento jurídico original y la rúbrica utilizada para la recolección de datos. Palabras Claves: Traducción ; Textos jurídicos ; técnicas y estrategias de traducción ; Análisis ; Investigación ; Objetivos 
521 |a Audiencia general. 
700 1 |a Silva Mayén, Ana Josefa   |e autor 
700 1 |a Ruballo Girón, Elmer Remberto   |e docente director 
700 1 |a Paz Narváez, Rafael Mauricio   |e docente coordinador  |9 42404 
856 |u https://ri.ues.edu.sv/id/eprint/30208 
942 |2 Dewey Decimal Classification  |c Thesis and academic dissertations 
990 |a bh_Humberto 
952 |1 Disponible  |2 Dewey Decimal Classification  |8 Tesario  |a Biblioteca de Ciencias y Humanidades  |b Biblioteca de Ciencias y Humanidades  |c Tesis  |d 2022-06-01  |e Estudiantes en proceso de graduación  |i 14104377  |l 0  |p 14104377  |r 2023-02-21 00:00:00  |w 2023-02-21  |y Thesis and academic dissertations