La traducción para el doblaje y la subtitulación /
Gorde:
| Egile nagusia: | |
|---|---|
| Beste egile batzuk: | , , |
| Formatua: | Liburua |
| Hizkuntza: | gaztelania |
| Edizioa: | Primera edición |
| Saila: | Signo e imagen
volumen 63 |
| Gaiak: | |
| Sarrera elektronikoa: | Ikusi katalogoan |
| Etiketak: |
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
|
MARC
| LEADER | 00000nam a2200000 i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 007 | ta | ||
| 008 | 010710e2001 sp | g ||| ||spa c | ||
| 020 | |a 8437618932 | ||
| 037 | |b Ediciones Cátedra ( Grupo Anaya, S.A. ), 2001 Juan Ignacio Luca de Tena, 15, 28027 Madrid | ||
| 040 | |a SV-SsUSB |b spa |e rda | ||
| 041 | |a spa |h spa | ||
| 082 | 0 | 4 | |2 21 |a 418.02 |b D876t |
| 100 | 1 | 0 | |a Duro, Miguel |e autor |
| 245 | 1 | 3 | |a La traducción para el doblaje y la subtitulación / |c Miguel Duro (coord.) [y otros quince] |
| 250 | |a Primera edición | ||
| 264 | |a Madrid : |b Cátedra, |c ©2001 | ||
| 300 | |a 364 páginas ; |c 21 cm. | ||
| 336 | |2 rdacontent |a texto |b txt | ||
| 337 | |2 rdamedia |a no mediado |b n | ||
| 338 | |2 rdacarrier |a volumen |b nc | ||
| 440 | |a Signo e imagen |v volumen 63 | ||
| 500 | |a | ||
| 500 | |a | ||
| 504 | |a Incluye índice y referencias bibliográficas | ||
| 505 | |a Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual - Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación - Más allá de la lingüística textual : cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción - Infidelidades - Los estudios sobre traducción y la traducción fílmica - Subtitulado y doblaje como procesos de domesticación cultural - El análisis del discurso aplicado al doblaje cinematográfico - La importancia del entorno cultural en el doblaje y en la subtitulación : El paciente inglés - << Eres patético >> el español traducido del cine y de la televisión - Historia y Géneros - Dobleje y subtitulación : una aproximación histórica - El doblaje en contexto : el caso de sangre y arena en la España de posguerra - Los géneros de la traducción para el dobleje - La traducción del humor en textos audiovisuales - El traductor de películas - La traducción en el doblaje o el eslabón perdido - Subtitular : toda una ciencia... y todo un arte - La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos. | ||
| 521 | |a Audiencia general | ||
| 650 | 7 | |a Traducción e interpretación |2 Traducción e interpretación | |
| 650 | 7 | |a Medios de comunicación de masas |2 Lemb | |
| 650 | 7 | |a Análisis del discurso |2 Lemb | |
| 653 | |a Doblaje de películas-España | ||
| 653 | |a Cultura de masas | ||
| 653 | |a Televisión-Programas subtitulados | ||
| 653 | |a Cultura en el cine | ||
| 700 | 1 | 7 | |a Duro Moreno, Miguel |e coordinador |
| 700 | 1 | 7 | |a Agost, Rosa |e autor |
| 700 | 1 | 7 | |a Casado, Ana Ballester |e autor |
| 942 | |2 Dewey Decimal Classification |c Libros | ||
| 990 | |a bc_roosevelt | ||
| 990 | |a bc_dina | ||
| 999 | |c 29697 |d 29697 | ||
| 952 | |1 Disponible |2 Dewey Decimal Classification |8 Colección General |a Biblioteca Central |b Biblioteca Central |c Colección General |d 2011-12-06 |e Clasicos Roxsil, S.A. de C. V. |g 13.85 |i 65047 |l 0 |o 418.02 D876t |p 10048246 |r 2017-01-24 00:00:00 |w 2015-02-03 |y Libros | ||