La traducción para el doblaje y la subtitulación /

Gorde:
Xehetasun bibliografikoak
Egile nagusia: Duro, Miguel (autor)
Beste egile batzuk: Duro Moreno, Miguel (coordinador), Agost, Rosa (autor), Casado, Ana Ballester (autor)
Formatua: Liburua
Hizkuntza:gaztelania
Edizioa:Primera edición
Saila:Signo e imagen volumen 63
Gaiak:
Sarrera elektronikoa:Ikusi katalogoan
Etiketak: Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 i 4500
007 ta
008 010710e2001 sp | g ||| ||spa c
020 |a 8437618932 
037 |b Ediciones Cátedra ( Grupo Anaya, S.A. ), 2001 Juan Ignacio Luca de Tena, 15, 28027 Madrid 
040 |a SV-SsUSB  |b spa  |e rda 
041 |a spa  |h spa 
082 0 4 |2 21  |a 418.02  |b D876t 
100 1 0 |a Duro, Miguel  |e autor 
245 1 3 |a La traducción para el doblaje y la subtitulación /  |c Miguel Duro (coord.) [y otros quince] 
250 |a Primera edición 
264 |a Madrid :  |b Cátedra,  |c ©2001 
300 |a 364 páginas ;  |c 21 cm. 
336 |2 rdacontent  |a texto  |b txt 
337 |2 rdamedia  |a no mediado  |b n 
338 |2 rdacarrier  |a volumen  |b nc 
440 |a Signo e imagen  |v volumen 63 
500 |a   
500 |a   
504 |a Incluye índice y referencias bibliográficas 
505 |a Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual - Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación - Más allá de la lingüística textual : cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción - Infidelidades - Los estudios sobre traducción y la traducción fílmica - Subtitulado y doblaje como procesos de domesticación cultural - El análisis del discurso aplicado al doblaje cinematográfico - La importancia del entorno cultural en el doblaje y en la subtitulación : El paciente inglés - << Eres patético >> el español traducido del cine y de la televisión - Historia y Géneros - Dobleje y subtitulación : una aproximación histórica - El doblaje en contexto : el caso de sangre y arena en la España de posguerra - Los géneros de la traducción para el dobleje - La traducción del humor en textos audiovisuales - El traductor de películas - La traducción en el doblaje o el eslabón perdido - Subtitular : toda una ciencia... y todo un arte - La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos. 
521 |a Audiencia general 
650 7 |a Traducción e interpretación  |2 Traducción e interpretación 
650 7 |a Medios de comunicación de masas  |2 Lemb 
650 7 |a Análisis del discurso  |2 Lemb 
653 |a Doblaje de películas-España 
653 |a Cultura de masas 
653 |a Televisión-Programas subtitulados 
653 |a Cultura en el cine 
700 1 7 |a Duro Moreno, Miguel  |e coordinador 
700 1 7 |a Agost, Rosa  |e autor 
700 1 7 |a Casado, Ana Ballester  |e autor 
942 |2 Dewey Decimal Classification  |c Libros 
990 |a bc_roosevelt 
990 |a bc_dina 
999 |c 29697  |d 29697 
952 |1 Disponible  |2 Dewey Decimal Classification  |8 Colección General  |a Biblioteca Central  |b Biblioteca Central  |c Colección General  |d 2011-12-06  |e Clasicos Roxsil, S.A. de C. V.  |g 13.85  |i 65047  |l 0  |o 418.02 D876t  |p 10048246  |r 2017-01-24 00:00:00  |w 2015-02-03  |y Libros