Oración Salvaje = Stxaj no' anima /
Kaydedildi:
| Yazar: | |
|---|---|
| Materyal Türü: | Kitap |
| Dil: | İspanyolca Nahuatl languages |
| Baskı/Yayın Bilgisi: |
Guatemala :
Exitorial Cultura,
[2011]
|
| Seri Bilgileri: | Colección poesí. Rafael Landívar ;
Nº 82. |
| Konular: | |
| Online Erişim: | OPAC'ta görüntüle |
| Etiketler: |
Etiket eklenmemiş, İlk siz ekleyin!
|
MARC
| LEADER | 00000nam a22000007i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | CDLYB14903612 | ||
| 007 | ta | ||
| 008 | 210913t2011 gt ||||gr|||| 00| pdspa d | ||
| 003 | SV-SsUSB | ||
| 005 | 20210913120651.0 | ||
| 999 | |c 233232 |d 233784 | ||
| 040 | |a SV-SsUSB |b spa |c SV-SsUSB |e rda | ||
| 041 | 1 | |a spa |a nah | |
| 082 | 0 | 4 | |2 20 |a 861.44 |b C235o |
| 100 | 1 | |a Caño, Daniel, |d 1967- |e autor. | |
| 245 | 1 | 0 | |a Oración Salvaje = |b Stxaj no' anima / |c Daniel Caño. |
| 246 | 1 | 1 | |a Stxaj no' anima |
| 264 | 1 | |a Guatemala : |b Exitorial Cultura, |c [2011] | |
| 264 | 4 | |c ©2011 | |
| 300 | |a 132 páginas ; |c 21 x 14 cm. | ||
| 336 | |2 rdacontent |a texto |b txt | ||
| 337 | |2 rdamedia |a sin mediación |b n | ||
| 338 | |2 rdacarrier |a volumen |b nc | ||
| 490 | 0 | |a Colección poesí. |a Rafael Landívar ; |v Nº 82. | |
| 500 | |a Incluye introducción -- Dedicatoria -- Datos biográficos del autor -- Ficha catalográfica impresa -- Lista de otros títulos publicados. | ||
| 505 | 0 | |a Cham Atahualpa = Atahualpa – Yetoq tx’an Biblia = Con la Biblia – Manb’il xewb’al kavichej = Paraíso comprado – Man elnaqoq hab’I = No estás bautizado – Yal sat cham hinmamin = Lágrima de mi abuelo – Stxaj no’ anima = Oración salvaje – Chin allay nohal = Me llaman salvaje – Staxaj xal hinchikay = La oración de mi abuela – Ayxa tax 500 ab’il = A 500 años – Ayxa 500 ab’il yawlay q’anej tyoxh = 500 años sembrando el Evangelio – Nan xol cham “Fall” yetoq cham “De Las Casas” = Entre Falla y De Las Casas – Jun te’ Kurus = Una cruz – Axka junoq wayichej = Como un sueño – Ayb’ay = A veces – Chi jitzilb’a = Alejamiento – Tzetyetal k’am spixan = Seres inanimados – Kamnaq el sk’ununihal = Sensibilidad perdida – Te’ son = El son – Kaq’e’b’eqan yeli = Viento libre – Skuyb’anil hinchikay = Enseñanzas de mi abuela – Illej el b’ahil = El encuentro – K’amxa tzet chach oki = Sos incerehible – Nab’ yet yayk’uhalil = Tarde de lluvia – Satkan k’al sat tx’otx’ = El cielo y la tierra – Yalan na = Yalan na – Tak’al yaxkalamte’ = Desde yaxkalamte – Jun no’ saq uch = Una paloma blanca – Cham kab’tzin = Las rocas de kabtzin – Cham xol k’u = El Santa María – Jun taq’lejb’ahil ya’ yoki = Una despedida dolorosa – Heb’maqb’il el tx’otx’ej yuj = La conagro – Elq’om tx’otox’ej, ¿maktxel? = Invasores, ¿quiénes? -- ¿B’aq’in wali? = ¿Hasta cuándo? – Asannej b’ay infierno = Sólo en el infierno – Max jay hink’uhal = Llegó mi hora – No’ ton ton = No’ ton ton – Jachan hin ajtoq chon te’ej = Trepado en un árbol – Ix jalom q’apej = La tejedora – No’ kulay = Luciérnagas – No’ tzolol = Mariposas – No’ oq = Los coyotes – No’ b’os chej = Las mulas – No’ ij = Las polillas – Azka no’ patix = Como lagartija – No’ tuk tuk = Pájaro carpintero – Chin Yochej… k’am chan yochej = Me quiere… no me quiere – B’ay te ab’ q’aja’ = En el puente de hamaca – Ayal, ub’al hon = Somos milpa y frijol – Max tit hinb’ankinal = Sentí celos – Ochelejb’ahil yet aq’b’alil = Amor nocturno – Zal k’ixawtaq xajaw = La luna avergonzada – Kusilal = Nostalgia – Chi ollan hink’ul yin heb’ yib’anq’inal = Enamorando fantasmas – Axka te te’ej = Como el árbol – Yaqan k’u = Los rayos del sol – B’ay yina = Allá afuera – Yab’ixal = Istoria. | |
| 520 | 3 | |a Daniel Caño quiere, con sus poemas, contraponer dos mundos, el occidental y el maya, y evidenciar la espiritualidad del segundo, al que pertenece y del que busca succionar una esencia, creando imágenes con las palabras que logran transmitir esa espiritualidad a través de versos simples, que en momentos se transforman en anécdota y en otros son breves acercamientos líricos de una cosmovisión que lo contiene. Este es un libro con ira y con la clara intención de denunciar una imposición cultural, y el entonces cuando el lenguaje se vuelve coloquial y da la idea de estar hablando con un interlocutor cercano. El cuerpo de este poemario se va tejiendo con hilos atravesando entre la simple comunicación y la evocación de un acto espiritual de los sentidos. | |
| 546 | |a Obra en náhuat y español. | ||
| 650 | 0 | 7 | |2 armarc |a Poesía guatemalteca. |
| 650 | 0 | 7 | |2 armarc |a Literatura náhuat. |
| 942 | |2 Dewey Decimal Classification |c Libros | ||
| 990 | |a letras_jesus | ||
| 952 | |1 Disponible |2 Dewey Decimal Classification |8 Colección General |a CENDOC Letras |b CENDOC Letras |c Colección General |d 2021-09-13 |e Donado |i 14903612 |l 0 |o 861.44 C235o |p 14903612 |r 2021-09-13 00:00:00 |w 2021-09-13 |y Libros | ||