Oración Salvaje = Stxaj no' anima /
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Libro |
| Lenguaje: | español Nahuatl |
| Publicado: |
Guatemala :
Exitorial Cultura,
[2011]
|
| Colección: | Colección poesí. Rafael Landívar ;
Nº 82. |
| Materias: | |
| Acceso en línea: | Ver en el OPAC |
| Etiquetas: |
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Tabla de Contenidos:
- Cham Atahualpa = Atahualpa – Yetoq tx’an Biblia = Con la Biblia – Manb’il xewb’al kavichej = Paraíso comprado – Man elnaqoq hab’I = No estás bautizado – Yal sat cham hinmamin = Lágrima de mi abuelo – Stxaj no’ anima = Oración salvaje – Chin allay nohal = Me llaman salvaje – Staxaj xal hinchikay = La oración de mi abuela – Ayxa tax 500 ab’il = A 500 años – Ayxa 500 ab’il yawlay q’anej tyoxh = 500 años sembrando el Evangelio – Nan xol cham “Fall” yetoq cham “De Las Casas” = Entre Falla y De Las Casas – Jun te’ Kurus = Una cruz – Axka junoq wayichej = Como un sueño – Ayb’ay = A veces – Chi jitzilb’a = Alejamiento – Tzetyetal k’am spixan = Seres inanimados – Kamnaq el sk’ununihal = Sensibilidad perdida – Te’ son = El son – Kaq’e’b’eqan yeli = Viento libre – Skuyb’anil hinchikay = Enseñanzas de mi abuela – Illej el b’ahil = El encuentro – K’amxa tzet chach oki = Sos incerehible – Nab’ yet yayk’uhalil = Tarde de lluvia – Satkan k’al sat tx’otx’ = El cielo y la tierra – Yalan na = Yalan na – Tak’al yaxkalamte’ = Desde yaxkalamte – Jun no’ saq uch = Una paloma blanca – Cham kab’tzin = Las rocas de kabtzin – Cham xol k’u = El Santa María – Jun taq’lejb’ahil ya’ yoki = Una despedida dolorosa – Heb’maqb’il el tx’otx’ej yuj = La conagro – Elq’om tx’otox’ej, ¿maktxel? = Invasores, ¿quiénes?
- ¿B’aq’in wali? = ¿Hasta cuándo? – Asannej b’ay infierno = Sólo en el infierno – Max jay hink’uhal = Llegó mi hora – No’ ton ton = No’ ton ton – Jachan hin ajtoq chon te’ej = Trepado en un árbol – Ix jalom q’apej = La tejedora – No’ kulay = Luciérnagas – No’ tzolol = Mariposas – No’ oq = Los coyotes – No’ b’os chej = Las mulas – No’ ij = Las polillas – Azka no’ patix = Como lagartija – No’ tuk tuk = Pájaro carpintero – Chin Yochej… k’am chan yochej = Me quiere… no me quiere – B’ay te ab’ q’aja’ = En el puente de hamaca – Ayal, ub’al hon = Somos milpa y frijol – Max tit hinb’ankinal = Sentí celos – Ochelejb’ahil yet aq’b’alil = Amor nocturno – Zal k’ixawtaq xajaw = La luna avergonzada – Kusilal = Nostalgia – Chi ollan hink’ul yin heb’ yib’anq’inal = Enamorando fantasmas – Axka te te’ej = Como el árbol – Yaqan k’u = Los rayos del sol – B’ay yina = Allá afuera – Yab’ixal = Istoria.