Traducir la propia diferencia muchas voces para un mismo tono. Prácticas simbólicas de la heterogeneidad en testimonios orales y en la narrativa contemporánea de afroamericanos y nativoamericanos /
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Autor Corporativo: | |
| Formato: | Artículo |
| Lenguaje: | español |
| Publicado: |
[Madrid] :
Universidad Complutense de Madrid,
2007.
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://biblioteca.ues.edu.sv/acceso/elibro/?url=https%3A%2F%2Felibro.net%2Fereader%2Fbiblioues/21773 Ver en el OPAC |
| Etiquetas: |
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares: Traducir la propia diferencia
- Cosmopolitismo y decadentismo en la literatura latinoamericana. Rama (re)lee a Martí junto a Rimbaud
- El tiempo como representación voces y silencios en los altos páramos andinos de Venezuela /
- Las encrucijadas de la tecnociencia el conflicto sobre las similitudes y las diferencias entre la selección, el cruzamiento y la manipulación genética /
- Borrar la experiencia de la experiencia individual a la historia social /
- La revalorización de la tradición a causa del desencanto con la modernidad
- Las lógicas racistas frente a la inmigración la trama de la desigualdad /