« Ὁ ΠΡΟΆΓΩΝ » OU « Ὁ ΠΑΡΑΒΑΊΝΩΝ » DANS 2 JEAN 1:9?
محفوظ في:
| الحاوية / القاعدة: | Perichoresis vol. 23, no. 2 (2025), p. 15 |
|---|---|
| المؤلف الرئيسي: | |
| منشور في: |
De Gruyter Brill Sp. z o.o., Paradigm Publishing Services
|
| الوصول للمادة أونلاين: | Citation/Abstract Full Text - PDF |
| الوسوم: |
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
| مستخلص: | Il existe deux traductions anglaises de la Bible qui utilisent le terme « transgresse » dans 2 Jean 1:9, à savoir la version King James (KJV) et la version New King James (NKJV). En revanche, la plupart des traductions anglaises, y compris la New American Standard Bible (NASB), la English Standard Version (ESV), la New International Version (NIV), la Revised Standard Version (RSV), la Amplified Bible (AMP) et la New Living Translation (NLT), emploient l’expression « va trop loin » ou « continue d’avancer ». La variation de traduction provient du texte grec, qui présente soit « ὁ προάγων » signifiant celui qui va trop loin, soit ὁ παραβαίνων » signifiant celui qui transgresse dans 2 Jean 1:9. Cette étude préconise la lecture grecque « ὁ προάγων ». Pour soustenir cette position, l’article utilise la critique textuelle comme approche méthodologique. |
|---|---|
| تدمد: | 1224-984X 2284-7308 |
| DOI: | 10.2478/perc-2025-0008 |
| المصدر: | Publicly Available Content Database |