« Ὁ ΠΡΟΆΓΩΝ » OU « Ὁ ΠΑΡΑΒΑΊΝΩΝ » DANS 2 JEAN 1:9?

Đã lưu trong:
Chi tiết về thư mục
Xuất bản năm:Perichoresis vol. 23, no. 2 (2025), p. 15
Tác giả chính: Chia, Philip Suciadi
Được phát hành:
De Gruyter Brill Sp. z o.o., Paradigm Publishing Services
Truy cập trực tuyến:Citation/Abstract
Full Text - PDF
Các nhãn: Thêm thẻ
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
Miêu tả
Bài tóm tắt:Il existe deux traductions anglaises de la Bible qui utilisent le terme « transgresse » dans 2 Jean 1:9, à savoir la version King James (KJV) et la version New King James (NKJV). En revanche, la plupart des traductions anglaises, y compris la New American Standard Bible (NASB), la English Standard Version (ESV), la New International Version (NIV), la Revised Standard Version (RSV), la Amplified Bible (AMP) et la New Living Translation (NLT), emploient l’expression « va trop loin » ou « continue d’avancer ». La variation de traduction provient du texte grec, qui présente soit « ὁ προάγων » signifiant celui qui va trop loin, soit ὁ παραβαίνων » signifiant celui qui transgresse dans 2 Jean 1:9. Cette étude préconise la lecture grecque « ὁ προάγων ». Pour soustenir cette position, l’article utilise la critique textuelle comme approche méthodologique.
số ISSN:1224-984X
2284-7308
DOI:10.2478/perc-2025-0008
Nguồn:Publicly Available Content Database