« Ὁ ΠΡΟΆΓΩΝ » OU « Ὁ ΠΑΡΑΒΑΊΝΩΝ » DANS 2 JEAN 1:9?
-д хадгалсан:
| -д хэвлэсэн: | Perichoresis vol. 23, no. 2 (2025), p. 15 |
|---|---|
| Үндсэн зохиолч: | |
| Хэвлэсэн: |
De Gruyter Brill Sp. z o.o., Paradigm Publishing Services
|
| Онлайн хандалт: | Citation/Abstract Full Text - PDF |
| Шошгууд: |
Шошго байхгүй, Энэхүү баримтыг шошголох эхний хүн болох!
|
| Хураангуй: | Il existe deux traductions anglaises de la Bible qui utilisent le terme « transgresse » dans 2 Jean 1:9, à savoir la version King James (KJV) et la version New King James (NKJV). En revanche, la plupart des traductions anglaises, y compris la New American Standard Bible (NASB), la English Standard Version (ESV), la New International Version (NIV), la Revised Standard Version (RSV), la Amplified Bible (AMP) et la New Living Translation (NLT), emploient l’expression « va trop loin » ou « continue d’avancer ». La variation de traduction provient du texte grec, qui présente soit « ὁ προάγων » signifiant celui qui va trop loin, soit ὁ παραβαίνων » signifiant celui qui transgresse dans 2 Jean 1:9. Cette étude préconise la lecture grecque « ὁ προάγων ». Pour soustenir cette position, l’article utilise la critique textuelle comme approche méthodologique. |
|---|---|
| ISSN: | 1224-984X 2284-7308 |
| DOI: | 10.2478/perc-2025-0008 |
| Эх сурвалж: | Publicly Available Content Database |