Las técnicas y estrategias de traducción más utilizadas para la traducción de textos jurídicos /

La presente investigación responde a la necesidad de identificar las técnicas y estrategias de traducción que garantizan como resultado la traducción fidedigna de diversos documentos jurídicos. El marco teórico se enfoca en estudiar los orígenes de la traducción jurídica y las características que la...

Celý popis

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Henríquez Saavedra, Gabriela Betzabé (autor)
Další autoři: Silva Mayén, Ana Josefa (autor), Ruballo Girón, Elmer Remberto (docente director), Paz Narváez, Rafael Mauricio (docente coordinador)
Médium: Diplomová práce Kniha
Jazyk:angličtina
On-line přístup:https://ri.ues.edu.sv/id/eprint/30208
Zobrazit v on-line katalogu
Tagy: Přidat tag
Žádné tagy, Buďte první, kdo vytvoří štítek k tomuto záznamu!
Popis
Shrnutí:La presente investigación responde a la necesidad de identificar las técnicas y estrategias de traducción que garantizan como resultado la traducción fidedigna de diversos documentos jurídicos. El marco teórico se enfoca en estudiar los orígenes de la traducción jurídica y las características que la definen. Se clasifica a los textos jurídicos en categorías y discute acerca de las competencias que el traductor debe de desarrollar con el objetivo de traducir de manera eficaz este tipo de documentos. Para abordar el problema, se recurrió al método cualitativo, el tipo de estudio fue el descriptivo y la técnica para la recolección de información fue el análisis documental. Se derivó el instrumento de rúbrica o baremos para la recolección de los datos. Se prosigue con las conclusiones de la investigación basadas en los resultados obtenidos al evaluar a través de una rúbrica la traducción de una declaración jurada y al examinar detenidamente las matrices planteadas en la investigación referente al uso de las técnicas y a la importancia de la fidelidad de la traducción. Las conclusiones dan repuesta a los objetivos y preguntas de investigación formuladas al inicio de la investigación. Se presentan algunas recomendaciones que se consideraron esenciales para los lectores y las fuentes bibliográficas para respaldar la información teórica que se muestra en esta investigación; además, los anexos que incluyen el documento jurídico original y la rúbrica utilizada para la recolección de datos. Palabras Claves: Traducción ; Textos jurídicos ; técnicas y estrategias de traducción ; Análisis ; Investigación ; Objetivos
Popis jednotky:Incluye anexos.
Fyzický popis:105 hojas ; 28 cm.
Uživatelské určení:Audiencia general.
Bibliografie:Bibliografía : hojas 92-95