De Montalvo a Herberay des Essarts: el Amadís de Gaula en Francia, entre traducción y adaptación

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Publicado en:Literatura : Teoría, Historia, Crítica no. 12 (2010), p. n/a
Autor principal: Mario Marín Botero García
Publicado:
Universidad Nacional de Colombia
Materias:
Acceso en línea:Citation/Abstract
Full Text - PDF
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Resumen:Este artículo aborda la cuestión de la traducción en el contexto de la literatura francesa del siglo xvi, a través del Amadís de Gaula de Garci Rodríguez de Montalvo y su versión francesa. Muestra cómo la ficción caballeresca logra cautivar a un gran público, primero en Francia y luego en España; asimismo, hace énfasis en la forma como el traductor francés, Nicolas Herberay des Essarts, se apropia de la nueva materia con un objetivo claro: exaltar lo francés frente a lo español, traduciendo y adaptando el Amadís de Gaula al contexto de la corte francesa de Francisco I
ISSN:0123-5931
2256-5450
Fuente:Research Library