De Montalvo a Herberay des Essarts: el Amadís de Gaula en Francia, entre traducción y adaptación

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Publicado en:Literatura : Teoría, Historia, Crítica no. 12 (2010), p. n/a
Autor principal: Mario Marín Botero García
Publicado:
Universidad Nacional de Colombia
Materias:
Acceso en línea:Citation/Abstract
Full Text - PDF
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!

MARC

LEADER 00000nab a2200000uu 4500
001 1677597459
003 UK-CbPIL
022 |a 0123-5931 
022 |a 2256-5450 
035 |a 1677597459 
045 2 |b d20100101  |b d20101231 
084 |a 251553  |2 nlm 
100 1 |a Mario Marín Botero García 
245 1 |a De Montalvo a Herberay des Essarts: el Amadís de Gaula en Francia, entre traducción y adaptación 
260 |b Universidad Nacional de Colombia  |c 2010 
513 |a Journal Article 
520 3 |a Este artículo aborda la cuestión de la traducción en el contexto de la literatura francesa del siglo xvi, a través del Amadís de Gaula de Garci Rodríguez de Montalvo y su versión francesa. Muestra cómo la ficción caballeresca logra cautivar a un gran público, primero en Francia y luego en España; asimismo, hace énfasis en la forma como el traductor francés, Nicolas Herberay des Essarts, se apropia de la nueva materia con un objetivo claro: exaltar lo francés frente a lo español, traduciendo y adaptando el Amadís de Gaula al contexto de la corte francesa de Francisco I 
651 4 |a Spain 
651 4 |a Colombia 
653 |a Adaptation 
653 |a Spanish 
773 0 |t Literatura : Teoría, Historia, Crítica  |g no. 12 (2010), p. n/a 
786 0 |d ProQuest  |t Research Library 
856 4 1 |3 Citation/Abstract  |u https://www.proquest.com/docview/1677597459/abstract/embedded/7BTGNMKEMPT1V9Z2?source=fedsrch 
856 4 0 |3 Full Text - PDF  |u https://www.proquest.com/docview/1677597459/fulltextPDF/embedded/7BTGNMKEMPT1V9Z2?source=fedsrch