De Montalvo a Herberay des Essarts: el Amadís de Gaula en Francia, entre traducción y adaptación
Salvato in:
| Pubblicato in: | Literatura : Teoría, Historia, Crítica no. 12 (2010), p. n/a |
|---|---|
| Autore principale: | |
| Pubblicazione: |
Universidad Nacional de Colombia
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | Citation/Abstract Full Text - PDF |
| Tags: |
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
| Abstract: | Este artículo aborda la cuestión de la traducción en el contexto de la literatura francesa del siglo xvi, a través del Amadís de Gaula de Garci Rodríguez de Montalvo y su versión francesa. Muestra cómo la ficción caballeresca logra cautivar a un gran público, primero en Francia y luego en España; asimismo, hace énfasis en la forma como el traductor francés, Nicolas Herberay des Essarts, se apropia de la nueva materia con un objetivo claro: exaltar lo francés frente a lo español, traduciendo y adaptando el Amadís de Gaula al contexto de la corte francesa de Francisco I |
|---|---|
| ISSN: | 0123-5931 2256-5450 |
| Fonte: | Research Library |