Estudio traductológico sobre la fidelidad en la traducción, al idioma inglés, del lenguaje vernacular salvadoreño encontrado en los cuentos: Semos Malos y La Casa Embrujada, de la obra Cuentos de Barro y en los capítulos: 11:30 a.m. y en el bosque, de las novelas Un Día en la Vida y Caperucita en la Zona Roja /
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Otros Autores: | , , |
| Formato: | Tesis Libro |
| Lenguaje: | español |
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14492/15590 Ver en el OPAC |
| Etiquetas: |
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares: Estudio traductológico sobre la fidelidad en la traducción, al idioma inglés, del lenguaje vernacular salvadoreño encontrado en los cuentos: Semos Malos y La Casa Embrujada, de la obra Cuentos de Barro y en los capítulos: 11:30 a.m. y en el bosque, de las novelas Un Día en la Vida y Caperucita en la Zona Roja /
- Estudio traductológico sobre la fidelidad en la traducción, al idioma inglés, del lenguaje vernacular salvadoreño encontrado en los cuentos: Semos malos y La Casa embrujada, de la obra cuentos de Barro y en los capítulos: 11:30 a.m. y en el Bosque, de las novelas Un día en la vida y Caperucita en la zona roja
- Cambios fonético fonológicos en el habla popular reflejada en los cuentos : Semos malos, La casa embrujada, De pesca del escritor salvadoreño Salvador Salazar Arrué.
- Cambios fonético fonológicos en el habla popular reflejada en los cuentos : Semos malos, La casa embrujada, De pesca del escritor salvadoreño Salvador Salazar Arrué /
- Caperucita en la Zona Roja /
- Caperucita en la Zona Roja /
- Caperucita en la zona roja /