Incongruencias en la traducción de terminología técnica en el doblaje del inglés al español de los episodios 1, 6, 7, 15 y 17 de la temporada 8 de la serie CSI Miami y su incidencia en la comprensión de la audiencia hispanohablante /
La traducción audiovisual es un pilar esencial en la sociedad globalizada, puesto que gracias a ella existen vastos recursos y herramientas tecnológicas que permiten realizar traducciones adaptadas a la audiencia meta. No obstante, esta realidad difiere a la del año 2000, época en la que la falta de...
Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | |
|---|---|
| Weitere Verfasser: | , |
| Format: | Abschlussarbeit Buch |
| Sprache: | Spanisch |
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | https://hdl.handle.net/20.500.14492/32715 Im OPAC anzeigen |
| Tags: |
Keine Tags, Fügen Sie das erste Tag hinzu!
|
MARC
| LEADER | 00000nam a2200000 i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 003 | SV-SsUSB | ||
| 005 | 20251211135619.0 | ||
| 007 | ta | ||
| 008 | 251211s2025 es |||grm||| 001 0 spa d | ||
| 040 | |a SV-SsUSB |b spa |e rda |c SV-SsUSB | ||
| 082 | |2 21 | ||
| 100 | 1 | |a Quijada Cantor, Ingrid Vanesa |e autor | |
| 245 | 1 | 0 | |a Incongruencias en la traducción de terminología técnica en el doblaje del inglés al español de los episodios 1, 6, 7, 15 y 17 de la temporada 8 de la serie CSI Miami y su incidencia en la comprensión de la audiencia hispanohablante / |c por Ingrid Vanesa Quijada Cantor, Sara Raquel Martínez, Díaz ; docente director: maestra: Xiomara Liseth Aparicio Ramírez. |
| 264 | 3 | |a San Salvador, El Salvador : |b Universidad de El Salvador, |c 2025. | |
| 300 | |a 151 hojas , |c 28 cm. | ||
| 336 | |2 rdacontent |a texto |b txt | ||
| 337 | |2 rdamedia |a sin mediación |b n | ||
| 338 | |2 rdacarrier |a volumen |b nc | ||
| 500 | |a Incluye en anexos. | ||
| 502 | |a Tesis para optar al titulo de -- (Maestría en Traducción Inglés-Español/Español-Inglés) -- Universidad de El Salvador, San Salvador, 2025. | ||
| 504 | |a Bibliografía : hoja 116 | ||
| 520 | |a La traducción audiovisual es un pilar esencial en la sociedad globalizada, puesto que gracias a ella existen vastos recursos y herramientas tecnológicas que permiten realizar traducciones adaptadas a la audiencia meta. No obstante, esta realidad difiere a la del año 2000, época en la que la falta de recursos y metodologías generaba errores terminológicos en las traducciones de series televisivas para la audiencia hispanohablante. Estos problemas destacaban en series con terminología técnica, dificultando la transferencia precisa y compresión del contenido original. Ejemplo de esto es la temporada 8 de la serie CSI Miami, que presentó numerosos errores de traducción de terminología técnica de carácter policial, médico, forense, legal y biológico. Por ello, esta investigación estudió las incongruencias en el doblaje del inglés al español de terminología técnica en los episodios 1, 6, 7, 15 y 17 de la temporada 8 de CSI Miami, las cuales afectaron la comprensión de la audiencia hispanohablante. Esta investigación identificó la terminología técnica que presentaba incongruencias en cada uno de los episodios mencionados, definiendo el tipo de incongruencia dentro del término técnico. De este modo, se analizó la fidelidad de dichos términos y se propuso una versión mejorada. La metodología fue cualitativa, empleando datos de carácter no numérico. Además, la investigación se realizó con un propósito descriptivo, caracterizando las incongruencias en la traducción técnica de CSI Miami, especificando y determinando hasta qué punto se respetó el contenido del texto origen y el texto meta. Las variables de estudio fueron la terminología técnica, el doblaje, las incongruencias en la traducción de terminología técnica y la comprensión de la audiencia. La población de estudio correspondió a la serie en conjunto, mientras que la unidad de análisis fue la terminología técnica. Como muestra se seleccionaron los cinco episodios ya mencionados de la temporada 8. Para la recolección y análisis de datos se aplicó la investigación documental y se empleó la observación para recolectar y analizar información, utilizando una matriz de congruencia que facilitó el análisis de datos para posteriormente discusión. | ||
| 653 | |a terminología técnica | ||
| 653 | |a traducción audiovisual | ||
| 653 | |a incongruencias | ||
| 653 | |a audiencia hispanohablante | ||
| 700 | 1 | |a Martínez Díaz, Sara Raquel |e autor | |
| 700 | 1 | |a Aparicio Ramírez, Xiomara Liseth |e docente director | |
| 856 | 4 | |u https://hdl.handle.net/20.500.14492/32715 | |
| 942 | |2 Dewey Decimal Classification |c Tesis y disertaciones académicas | ||
| 990 | |a bh_ernesto | ||
| 999 | |c 250511 |d 251063 | ||
| 952 | |1 Disponible |2 Dewey Decimal Classification |8 Tesario |a Biblioteca de Ciencias y Humanidades |b Biblioteca de Ciencias y Humanidades |c Tesis |d 2025-04-01 |e Estudiantes de Ciencias y Humanidades |i 14105268 |l 0 |p 14105268 |r 2025-12-11 13:58:31 |t 1 |w 2025-12-11 |y Tesis y disertaciones académicas | ||