Incongruencias en la traducción de terminología técnica en el doblaje del inglés al español de los episodios 1, 6, 7, 15 y 17 de la temporada 8 de la serie CSI Miami y su incidencia en la comprensión de la audiencia hispanohablante /
La traducción audiovisual es un pilar esencial en la sociedad globalizada, puesto que gracias a ella existen vastos recursos y herramientas tecnológicas que permiten realizar traducciones adaptadas a la audiencia meta. No obstante, esta realidad difiere a la del año 2000, época en la que la falta de...
Αποθηκεύτηκε σε:
| Κύριος συγγραφέας: | |
|---|---|
| Άλλοι συγγραφείς: | , |
| Μορφή: | Thesis Βιβλίο |
| Γλώσσα: | Ισπανικά |
| Θέματα: | |
| Διαθέσιμο Online: | https://hdl.handle.net/20.500.14492/32715 Εμφάνιση στον Δημόσιο Κατάλογο |
| Ετικέτες: |
Δεν υπάρχουν, Καταχωρήστε ετικέτα πρώτοι!
|
Παρόμοια τεκμήρια: Incongruencias en la traducción de terminología técnica en el doblaje del inglés al español de los episodios 1, 6, 7, 15 y 17 de la temporada 8 de la serie CSI Miami y su incidencia en la comprensión de la audiencia hispanohablante /
- Incongruencias en la traducción de terminología técnica en el doblaje del inglés al español de los episodios 1, 6, 7, 15 y 17 de la temporada 8 de la serie CSI Miami y su incidencia en la comprensión de la audiencia hispanohablante
- La actividad procesal en la audiencia de segunda instancia en el proceso civil y mercantil
- La debida fundamentación de la resolución que emite el juez de paz en la audiencia inicial
- El papel del juez en la instrucción formal y la audiencia preliminar
- Incidencia de la no aplicación homogénea de las disposiciones referentes a la audiencia inicial del proceso penal de adultos en el proceso penal de menores
- El Régimen de las audiencias en el nuevo proceso civil