Incongruencias en la traducción de terminología técnica en el doblaje del inglés al español de los episodios 1, 6, 7, 15 y 17 de la temporada 8 de la serie CSI Miami y su incidencia en la comprensión de la audiencia hispanohablante /
La traducción audiovisual es un pilar esencial en la sociedad globalizada, puesto que gracias a ella existen vastos recursos y herramientas tecnológicas que permiten realizar traducciones adaptadas a la audiencia meta. No obstante, esta realidad difiere a la del año 2000, época en la que la falta de...
محفوظ في:
| المؤلف الرئيسي: | |
|---|---|
| مؤلفون آخرون: | , |
| التنسيق: | أطروحة كتاب |
| اللغة: | الإسبانية |
| الموضوعات: | |
| الوصول للمادة أونلاين: | https://hdl.handle.net/20.500.14492/32715 عرض في الأوباك |
| الوسوم: |
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
مواد مشابهة: Incongruencias en la traducción de terminología técnica en el doblaje del inglés al español de los episodios 1, 6, 7, 15 y 17 de la temporada 8 de la serie CSI Miami y su incidencia en la comprensión de la audiencia hispanohablante /
- Incongruencias en la traducción de terminología técnica en el doblaje del inglés al español de los episodios 1, 6, 7, 15 y 17 de la temporada 8 de la serie CSI Miami y su incidencia en la comprensión de la audiencia hispanohablante
- La actividad procesal en la audiencia de segunda instancia en el proceso civil y mercantil
- La debida fundamentación de la resolución que emite el juez de paz en la audiencia inicial
- El papel del juez en la instrucción formal y la audiencia preliminar
- Incidencia de la no aplicación homogénea de las disposiciones referentes a la audiencia inicial del proceso penal de adultos en el proceso penal de menores
- El Régimen de las audiencias en el nuevo proceso civil